《南行別弟》韋承慶 (639 – 705) 江紹倫英譯

Parting My Younger Brother Southbound  Wei Cheng Qing (639-705)

澹澹長江水  Quietly quietly the Yangtze flows

悠悠遠客情  Lingering parting grief grows

落花相與恨  Falling petals joining in sympathy

到地一無聲  Touching the ground mute to show empathy

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 韋承慶 (639-705) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 《南行別弟》韋承慶 (639 – 705) 江紹倫英譯

  1. YK 1965 says:

    Parting from?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *