《宿業師山房待丁大不至》 孟浩然 (689-740) 江紹倫譯

Overnight at Master Ye’s Lodge up the Mountain Meng Hao Ran(689-740)  江紹倫譯

夕陽度西嶺Lost behind the western peak the sun vanishes meek sunset

群壑倏已暝The valleys around suddenly become bleak

松月生夜涼A rising moon cools the pine trees the night is chill

風泉滿清聽The music of springs on wind’s wings has our ears filled

樵人歸欲盡Nearly all woodcutters have found their ways home

煙鳥棲初定Birds are safely roosted wherever in the brume

之子期宿來Hearing of your coming to spend the night here

孤琴候蘿徑Holding my zither I watch for you to appear

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 孟浩然 (689-740) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *