《四时田园杂兴》__范成大 (1126-1193)

writen by T.C. Lai秋日田园杂 (8)

新筑场泥镜面平
家家打稻趁霜晴
笑歌声里轻雷动
一夜连枷响到明

Autumn (8)  translated by SL Kong; calligraphy by T.C. Lai

On the newly paved yard smooth as a mirror
All families thresh the harvest grains in frosty fine weather
Singing and laughing the joy rambles like gentle thunder
The rhythmic frail beats go on until dawn without hinder

Autumn (10)  translated by SL Kong; calligraphy by T.C. Lai

A variety of grains fill our storage to the brimautumn_10

Our forefathers taught us a happy life is what drinking can bring

We know not as yet the new brew is ready for straw capping

This year’s Double-Nine will have chrysanthemum for feasting

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 范成大 (1126-1193) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *