《紅梅》蘇軾 (1037-1101)

red plum_1 Red Plum Blossom   江紹倫譯

She prefers to drown her grief in sleep so she blooms late
It matters not her icy look up to date
Imitating peach and apricot roughs on her face
To maintain her uniqueness a slender and frosty grace
Her serene character cares not for the brilliance of spring
Her jade skin carries the hue of a subdue wine stain
Alas the old poet knew not how to describe her noble beauty
Only sang songs of peach leaves and apricot boughs ordinary

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *