河傳 溫庭筠(812—870)

湖上  閒望
雨蕭蕭      煙浦花橋路遙
謝娘翠娥愁不銷
終朝  夢魂迷晚潮
蕩子天涯歸棹遠
春已晚      鶯語工腸斷
若耶溪      溪水西
柳堤  不聞郎馬嘶

Tune: From the River                Wen Ting Yun(812—870)            江紹倫譯

By the lake
She watches vague

Everywhere rains
Distant beach and bridge in rainy haze

Eyebrows knit the songstress is sad as scenery prolong
All day long
She is lost in the evening tidal song

Her wandering lover is not coming home
‘Tis late spring
Her heart breaks hearing oriels sing

Ask the brook
West of the brook
On the long willowy pathway
When will she hear her lover’s horse neigh

This entry was posted in Poems by - 溫庭筠 (812-870) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *