【红楼梦曲·枉凝眉*】 (清) 曹雪芹 (约1715—约1763)

Futile Frown* Cao Xueqin (~1715-1763)
Trans. by YK Chan 陈耀国

一个是阆苑仙葩,One is a fairyland fresh flower;
一个是美玉无瑕。the other, a flawless jadestone empower’d.
若说没奇缘, If not for mysterious destiny,
今生偏又遇着他;how in this life we again meet each other;
若说有奇缘, If destiny really acts mysteriously,
如何心事终虚化?How’s that our wishes come to naught ever?

Wang Ying Mei

枉凝眉


一个枉自嗟呀, One sighs in futility;
一个空劳牵挂。 one uselessly harbors anxiety.
一个是水中月, One is a moon mirrored in water,
一个是镜中花。 one is a flower seen in the mirror.
想眼中能有多少泪珠儿,How many pearly tears from the eye
still seep,

怎经得秋流到冬尽, throughout autumn till winter’s end,
春流到夏! or throughout spring till summer’s
encounter’d?


Music composed by Wang Liping 王立平 (1941- ) for a Chinese TV series of Dream of Red Mansions
Originally sung by Chen Li 陈力 (soprano):
http://www.youtube.com/watch?v=jpzhz0UVdDQ
Guzheng arrangement古筝曲: http://www.youtube.com/watch?v=VvupUuXW5cY
__________________________
* As the lyrics of one of the songs narrated in Chapter 5 of Cao’s Dream of Red Mansions. The songs set the fate of the twelve belles as narrated in the following chapters of the novel. (Ref: http://baike.baidu.com/view/50556.htm)

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Music, Poems - All, Poems by - 曹雪芹 (1715-1763) and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *