滁州西澗 (唐)韋應物(約737-792)

獨憐幽草澗邊生    上有黃鸝深樹鳴
春潮帶雨晚來急    野渡無人舟自橫

A Stream West of Chuxhou               Wei Yin Wu(737-792)江紹倫譯

Fondly I walk at riverside where green grass grow
Deep in a nearby wood orioles sing melodies of old
Swelling from rain spring tides rise fast towards dusk
A vacant night ferry makes its athwart float as it must

This entry was posted in Poems by - 韋應物 (737-792) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 滁州西澗 (唐)韋應物(約737-792)

  1. frank yue says:

    【滁州西澗】 唐·韋應物
    獨憐幽草澗邊生 , 上有黃鸝深樹鳴。
    春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。

    At the Stream West of Cuizhou Wei Yingmu (737-789)
    By the stream the lonesome lush green grass to and fro sways;
    Up in the deep woods nightingales are gaily singing.
    Last night it rained and the rising Spring current is swinging;
    No one’s at the ferry: empty boat swings across the waves.

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *