寄全椒山中道士 (唐)韋應物(約737-792)

今朝郡齋冷  忽念山中客
澗底束荊薪  歸來煮白石
欲持一瓢酒  遠慰風雨夕
落葉滿空山  何處尋行跡

To my Friend the Taoist Hermit       Wei Yin Wu(737-792)江紹倫譯

‘Tis so cold in my study this morn
I think of you living deep in the mount
Gathering dry twigs from the river bed
I boil white pebbles for soup and dine so glad
A gourd of my best brew for you I wish to deliver
In this rainy cold eve so we may share together
Fallen leaves have the hills covered slope to slope
Where could I find traces of you to fulfil this hope

This entry was posted in Poems by - 韋應物 (737-792) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *