青谿 王維 (701-761)

言入黄花川  每逐青溪水
随山将万转  趣途无百里
声喧乱石中  色静深松里
漾漾泛菱荇  澄澄映葭苇
我心素已闲  清川澹如此
请留盘石上 垂钓将已矣 

Blue Stream         Wang Wei ( 701-761) 江紹倫譯

Whenever I think of my Yellow Flower rill
I wade along its blue shallows at will
It meanders ten thousand turns along the mountain lea
Its course is but a thousand li
Through pebbles large and small it murmurs and sings
Deep through the pines its colour serene
Quietly the ripples churn following the cat-tail maze
Its pristine water mirrors reeds top to base
My mind simple and at peace
Just like the stream at ease
Here I’ll stay sitting on the boulder in the nook
And spend my life with rod and hook

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *