《相見歡》 朱敦儒 (1081-1159) 江紹倫譯

«相見歡»        朱敦儒 (1081-1159)   江紹倫譯

金陵城上西樓  倚清秋
萬里夕陽垂地  大江流

中原亂  簪櫻散  幾時收
試倩悲風吹淚  過揚州

Tune: Joy of Meeting             Zhu Dun Ru (1081-1159)       江紹倫譯

At the West Tower on Jinling city wall
I stand alone on a clear day in the fall
For ten thousand li the setting sun hangs low
Where the Big River continues to flow

Our central plain in savage war
Noble officers scatter and fall
Whence shall our motherland be like yore
I ask the winds of sorrow how tears should travel
Back to Yangzhou our Capital

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *