《更漏子》 溫庭筠 (812-870) 江紹倫譯

更漏子  溫庭 (812-870)

柳絲長  春雨細  花外漏聲迢遞
驚寒雁  起城烏  畫屏金鷓鴣

香霧薄  透簾幕  惆悵謝家池閣
紅燭背  繡簾垂  夢長君不知 

Tune: Water Clock Drips All Night   Wen Ting Yun (812-870)  江紹倫譯

Willow tendrils lengthy
Vernal drizzles plenty
Beyond the flowers the water clock drips all night
Startled geese take flight
Crows on city walls high
In the painted screens partridges frolic in delight

Fragrant mist light
Penetrating the silk tapestry hung high
I sit by the solitary pool to sigh
Behind the red candles
By the closed brocade panels
I dream of you if you care to know

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 溫庭筠 (812-870) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *