商山早行 溫庭筠 (812-870) 江紹倫譯

商山早行  溫庭筠 (812-870)  江紹倫譯 wan2_1

晨起動徵鐸  客行悲故鄉
雞聲茅店月  人跡板橋霜

槲葉落山路  枳花明驛牆
因思杜陵夢  鳧鴈滿回塘

Early Departure       Wen Ting Yun (812-870)  江紹倫譯

Early I rise to rush to the carriage station
Pining for home I hurry to start the motion
Cocks crow while the moon is still over my inn
On the bridge frost keeps travelers from coming in

The hill path is dotted with fallen oak leaves delight
While the post-house wall gleams with orange blossoms bright
I dreamed last night of a different scene
Frolicking in my native pond mallards and geese fondly seen

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 溫庭筠 (812-870) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 商山早行 溫庭筠 (812-870) 江紹倫譯

  1. Chanyk says:

    Flowering oak?

    Line 3: Phrase reversal?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *