冬陽二照 Two Appearances of the Winter Sun 余晃英

冬陽二照   Two Appearances of the Winter Sun                  余晃英      

霪雨忽停, 冬陽露面, 有感:

冷雨驟停冷風息
雲層三分烏白藍
週繞雲球鑲銀綫
陽光破壁洒人間
未經風雨寒顫體
焉知冬暖撫臉情

(二零一二年十二月三日)

The incessant rain suddenly ceases, winter sun makes an appearance. Touched, I compose the following lines.

Cold rain abruptly halts; cold wind stops dead.
Cloud banks, coloured three ways, yield grey, white and blue.
A silver lining decks the cumulus clouds,
Sunshine breaks free to pour forth to Earth.
If your body has not been shaken by chill,
How do you know the caress of winter warmth?

冬陽乍展喜而作      

冬陽乍展大地歡        萬里淡雲伴蔚藍
霾霧 一掃氣清朗       寒風驟去換暖和
嫩芽急投冬溫抱        青草先知暗抽長
陰晴交替如人事        光源踪迹幽處尋
且探春色微露處        勇步前程向光明

(二零一三年元月二日)

The Sudden Appearance of the Sun Brings Joy, and These Lines

Winter sun suddenly charges forth, and the world is replete with joy.
Over miles and miles, light clouds float on a sea of blue.
Dark haze swept away, the sky opens.
The cold of winter is replaced by a measure of warmth.
Tiny buds fall into the arms of the warming breath;
Grass, with an inkling of new life, quietly lengthens its blades.
O, what alternation of dark and bright, as in human affairs.
Light is to be sought where things appear black.
Go find where spring shows its first signs,
And take bold steps towards brightness.

This entry was posted in Poems - All and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *