魯迅詩英譯__S L Kong

答客誚   (1931)

無情未必真豪傑
憐子如何不丈夫
知否興風狂嘯者
回眸時看小於菟

Reply to a Friend in Irony   (1931)

Apathetic men may not be true heroes
Affection for one’s young are many so natural
Observe the fierce tigers who frightened everyone with windy roars
They cast loving glances at their cubs as they go forth

送增田涉君歸國   (1931)

扶桑正是秋光好
楓葉如丹照嫩寒
卻折垂楊送歸客
心隨東棹憶華年

Seeing Hiloshi Masuda Home to Japan   (1931)

Autumn tints are splendid in old Fusang
Bright red maple leaves bring gentle cold along
I break a willow twig to bid you farewell
My heart sails with you to recall my youthful days happy and well

偶成   (1932)

文章如土欲何之
翹首東雲蔥夢思
所恨芳林賽落甚
春蘭秋菊不同時

Impromptu Verses   (1932)

Poems and prose have the worth of dust what could I do
I raised my head to look east dreaming of culture rich and full
Where scented woods and fragrant flowers are a rarity
Spring orchids and autumn blooms appear separately

一.二八戰後作   (1932)

戰雲暫斂殘春在
重砲清歌兩寂然
我亦無詩送歸棹
但從心底祝平安

Written after the 1932.01.28 battle

War clouds clear in a dwindling spring
Heavy gun fires and spirited songs in silence sing
I have no poem for our soldiers coming home
From the depth of my heart I wish them ever safe at home

無題   (1933)

一支清采妥湘靈
九畹貞風慰獨醒
無奈終輸蕭艾密
卻成遷客播芳馨

Untitled   (1933 )

The Xiang Spirit rests on a flower specially chosen
Sweet breezes carry orchid scents to comfort the awakened
Unwanted weeds thrive to fill the open plain so wild
Banished orchids will spread the fragrance even in exile

無題   (1934)

萬家墨面沒蒿萊
敢有歌吟動地哀
心事浩茫連廣宇
於無聲處聽驚雷

Untitled   (1934)

Amid the brambles ten thousand gloomy faces hide
Their sorrow songs shatter the earth day and night
Bound to my homeland’s conditions my mind finds no rest
In silence I hear shattering thunder arrests

無題   (1937)

慣於長夜過春時  挈婦將雛鬢有絲
夢裡依稀慈母淚  城頭變幻大王旗
忍看朋輩成新鬼  怒向刀叢覓小詩
吟罷低眉無寫處  月光如水照緇衣

Untitled   (1937)
(In memory of the Forgotten)

Spring is spent in lengthy endless nights
Temples grey I find refuge with my children and wife by my side
In dreams I vaguely see my mother teary
On city gates banners of bandits change daily
My heart knows no peace seeing friends die with no word
In wrath I seek meek verses in a forest of wavy swords
I frown after chants finding no place to write them down
The moon beams shine like water on my thin black gown

This entry was posted in Poems by - 魯迅 (1881-1936) and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *