蝶恋花__蘇軾(1037-1101)

花褪残红青杏小  燕子飞时  绿水人家绕  枝上柳绵吹又少  天涯何处无芳草

墙里秋千墙外道  墙外行人 墙里佳人笑  笑渐不闻声渐悄  多情却被无情恼

Tune: Butterflies Love Flowers  Su Shi (1037-1101)  江紹倫譯

Colours fade on receding blooms apricots yet to grow
Gliding pass are swallows
The garden walls girded by vermilion flow
Willowcatkins mostly gone carried by vernal blows
Everywhere else sweet green grass grow

Swing standing inside out of the walls winds a road
A man walks by
While inside a laughing maiden behold
As ringing laughter fades silence follows
How enchantment dims as enchantment gets bold

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 蘇軾 (1037-1101) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *