「江汉」(唐) 杜甫 (712-770)

「江汉」(唐) 杜甫 (712-770)

江汉思归客   乾坤一腐儒   片云天共远   永夜月同孤
落日心犹壮   秋风病欲疏   古来存老马   不必取长途

On the Han River    Du Fu (712-770)  江紹倫譯

I yearn for home drifting on the Han River
Caring not for world affairs a bookish scholar
Roaming about like clouds in the boundless sky
I stay up nights with the solitary moon nigh

With each setting sun I hold my spirit high
No sickness invade me as autumn winds blow
Old horses are cared for since time immemorial
They need not run long distance I was told

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 杜甫 (712-770) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 「江汉」(唐) 杜甫 (712-770)

  1. YK 1965 says:

    Variances:

    江汉: 长江与汉水交汇地区–
    Drifting around Jianghan I long for home

    秋风病欲疏: 一作“秋风病欲苏”–
    In rustling autumn wind though indisposed I feel invigorated

  2. kong shiu loon says:

    thank you for the enrichment
    slk

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *