长相思__万俟咏 (1100 -?)

長相思(雨)萬俟咏 (?-?)…………….粤语:萬俟[mak6 kei4 ] 音[ 陌奇]

一聲聲  一更更
窗外芭蕉窗裏燈  此時無限情

夢難成  恨難平
不道愁人不喜聽  空階滴到明

Tune:  Eternal Longing (rain)   Moqi Yong  (?-?)  江紹倫譯

Drip after drip
Hour after hour
I wait by the candlelight
Listening to raindrops beat banana leaves outside
I long for you every night

No dreams
Nor ease of sorrow
Rains care not how I dislike sounds they make
They beat the marble steps till morning

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 万俟咏 (1100_?) and tagged . Bookmark the permalink.

5 Responses to 长相思__万俟咏 (1100 -?)

  1. YK 1965 says:

    Wan Qiyong?

  2. YK 1965 says:

    Thanks, but 万 is really the simplified or cursive form of 萬, which is pronounced mo(2) in Mandarin when used in the compound surname 萬俟. Sometimes, this poet’s name is written as 萬俟詠, as in Taiwan web sites.

    萬 itself is another surname pronounced as wan(4).

    See http://www.xysa.com/xysafz/book/quansongci/t-0249.htm,

    http://home.educities.edu.tw/f5101231/s67.html

    and http://tw.18dao.net/%E5%94%90%E8%A9%A9%E5%AE%8B%E8%A9%9E/%E8%90%AC%E4%BF%9F%E8%A9%A0

    YK

  3. acyho says:

    YK

    Thanks for the TW links.

    AH

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *