题宣州开元寺水阁__杜牧(803-852)

题宣州开元寺水阁    杜牧 (803-852)

六朝文物草连空   天淡云闲今古同
鸟去鸟来山色里   人歌人哭水声中

深秋帘幕千家雨   落日楼台一笛风
惆怅无日见范蠡   参差烟树五湖东

Ruins in Splendor   Du Mu (803-852)   江紹倫譯 

Gone are the cultural splendors of the Sixth Dynasty no more
Leisure clouds roam in the pale sky the same as yore
Birds come and go through reds and greens up wooded hills
Happy songs and sad wails mix sinking deep in murmuring rills

A thousand houses veiled behind curtains in late autumn rains
As the sun set towers and terraces heard a lone flute sing
How I miss the Sage by the lakeside in bygone days
When old trees stood in haze east of the Five Lakes

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 杜牧 (803-852) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *