《菩薩蠻》 李煜(937-978)

花明月黯籠輕霧
今霄好向郎邊去
衩襪步香階
手提金縷鞋

畫堂南畔見
一向偎人顫
奴為出來難
教君恣意憐

《Tune:  Buddhist Dancer》        Li Yu (937-978)        江紹倫譯

Bright flowers veiled in thin mist under dim moonlight
‘Tis an opportune time to venture your way my love
With torn stockings in fragrant steps I tread
Holding my slippers sown with golden thread

We meet south of the painted hall
In your firm embrace trembling I fall
‘Tis not easy for me to meet you often
So do caress me every way as you please

This entry was posted in Poems by - 李煜 (937-978) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *