I Look Into My Glass__ Thomas Hardy |
|
鏡中人__蕭若碧 譯 |
|
|
|
I look into my glass, |
|
在鏡子裡,我端詳自己 |
And view my wasting skin, |
|
望見了容顏的乾癟 |
And say, “Would God it came to pass |
|
我對它說,仰上帝恩典 |
My heart had shrunk as thin!” |
|
但願我心同時枯竭 |
|
|
|
For then, I, undistrest |
|
因為槁木的心 |
By hearts grown cold to me, |
|
不再因冷待而憂戚 |
Could lonely wait my endless rest |
|
而可泰然自若 |
With equanimity. |
|
寂然等待永恆安息 |
|
|
|
But Time, to make me grieve, |
|
但時間為了折磨我 |
Part steals, lets part abide; |
|
消耗了我身 |
And shakes this fragile frame at eve |
|
卻放過我心 |
With throbbings of noontide. |
|
在這傍晚的時分 |
|
|
給予我正午賁張的脈搏 |
暗流 〈讀 I Look Into My Glass by Thomas Hardy 有感〉 |
|
來搖撼我這荏弱的驅殼 |