南歌子 李清照(1084-1151)

天上星河轉,人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。起解羅衣聊問、夜何其。

翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時天氣舊時衣。只有情懷不似、舊家時。

Tune:  Southern Country Song         Li Qing Zhao        江紹倫譯

On high the Milky Way veers
On earth window drapes fall low
Tears wet the pillow and the mat is cold
I wake from sleep to adjust my clothes
Wondering how long this night has to go 

The green on my robe tells the budding lotus seeds
Gold threads fade where embroidered leaves are seen
In old weathers I wear clothes old
Moods remain
‘Tis not the same as moods of old

This entry was posted in Poems by - 李清照 (1084-1155) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 南歌子 李清照(1084-1151)

  1. frank yue says:

    i’d like to post the following rendition for comments/amendments, please.

    【南歌子】 李清照(1084-1151)
    天上星河轉,人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。
    起解羅衣聊問、夜何其。

    翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時天氣舊時衣。
    只有情懷不似、舊家時。

    Tune: Little South Country Song Li Qingzhao
    The Silver River is a-churning far up in the skies,
    Down on Earth here, window curtains block prying eyes.
    The chill invades my mat and pillow,
    And then my tears start to flow.
    I get up, disrobe, and ask the young Night,
    When will you e’er take flight?

    On my robe, the sewn-on green feather young lotus is small,
    Across the back, sparse gold-embroidered lotus leaves sprawl.
    I still wear my old clothes as the old weather unfolds,
    O Everything’s the same as in m’home of old —
    But for my deep emotions (that are now uncontrolled)!

    frank

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *