菩薩蠻 李清照(1084-1151)

風柔日薄春猶早      夾衫乍著心情好      睡起覺微寒   梅花鬢上殘

故鄉何處是    忘了除非醉    沈水臥時燒    香消酒未消

Tune:  Buddhist Dancer         Li Qing Zhao                   江紹倫譯

Gentle breeze and a pale sun signal an early spring
Wearing lined clothes I feel life is warm and pink
Awake from sleep a mild chill still invades
The white mume on my hair fades

Where is my homeland
Only when drunk can I forget this empty feeling
I light incense before I retire to bed at night
In the morning the incense gone but not my drunkenness

This entry was posted in Poems by - 李清照 (1084-1155) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 菩薩蠻 李清照(1084-1151)

  1. frank yue says:

    could i leave my rendition of this ci below for comments, please.

    【菩薩蠻 】 李清照 (1084-1151)
    風柔日薄春猶早, 夾衫乍著心情好。
    睡起覺微寒, 梅花鬢上殘。
    故鄉何處是? 忘了除非醉。
    沈水臥時燒, 香消酒未消。

    Tune: Buddhist Dancer Li Qingzhao (1084-1151)
    Gentle breeze, hazy sun, Spring is still young.
    I put on padded clothes and happy songs are sung.
    A little chill lingers when I get out of my bed,
    Life from the plum flower above my temple has fled.
    O but where is my home town?
    I forget not, unless with drunkenness I came down.
    Incense was lit before my bed I caress’d,
    Now, the fragrance is gone, but not my drunkenness.

    frank

  2. frank yue says:

    regarding the second last verse of li qingzhao’s ci, probably ‘沈水’ should be written as 沈木’? — a minor, inadvertent mistake when copying from the chinese manuscript.

    frank

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *