菩薩蠻 李清照(1084-1151)

風柔日薄春猶早      夾衫乍著心情好      睡起覺微寒   梅花鬢上殘

故鄉何處是    忘了除非醉    沈水臥時燒    香消酒未消

Tune:  Buddhist Dancer         Li Qing Zhao                   江紹倫譯

Gentle breeze and a pale sun signal an early spring
Wearing lined clothes I feel life is warm and pink
Awake from sleep a mild chill still invades
The white mume on my hair fades

Where is my homeland
Only when drunk can I forget this empty feeling
I light incense before I retire to bed at night
In the morning the incense gone but not my drunkenness

This entry was posted in Poems by - 李清照 (1084-1155) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 菩薩蠻 李清照(1084-1151)

Leave a Reply

Your email address will not be published.