破陣子 (宋) 辛棄疾 (1140-1207)

為陳同甫賦壯詞以寄之

醉裡挑燈看劍  夢迴吹角連營  八百里分麾下炙  五十弦翻塞外聲  沙場秋點兵
馬作的盧飛快  弓如霹靂弦驚  了卻君王天下事  贏得生前身後名  可憐白髮生

Tune: Dance of Cavalry  Xin Qi Ji (1140-1207) 江紹倫譯
(In response to Chen Liang)

Drunken we till lamps bright to check our resting glaives
Bugles reverberate from tent to tent in our dreams
Our warriors ate beef grilled on hot sand in banner shades
They sent martial airs beyond the frontier by fifty strings
‘Twas an autumn maneuver in combat exercise

Gallant steeds galloping at top speed
Our bows twanged in thundering heat
We recovered lost sovereign land for empire glory
And won fame for ourselves in life as in death
Grey hair ours to keep

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *