《離亭燕》 張昪(992─1077)

一帶江山如畫  風物向秋瀟灑  水浸碧天何處斷  翠色冷光相射  蓼岸荻花中  隱映竹籬茅舍

雲際客帆高掛  門外酒旗低垂  多少六朝興廢事  盡入漁樵閒話  悵望倚危欄  紅日無言西下

Tune: Swallow Vacated Pavilion     Zhang Bian(992-1077)     江紹倫譯

My motherland is so picturesque in a grand sweep
The view in autumn is especially splendid and sweet
Water merge with sky as one leaving no stack in space
The sun’s cooling rays match the evening hue with grace
Where on the islets tall reeds thrive like hay
Bamboo fences keep my thatched cabin under shade

Under distant clouds a white sail stands tall
Beyond the mist tavern flags hang low to call
What of events recording the Six Dynasties their rise and fall
Fishermen and loggers weave stories to tell them all
I watch in melancholy the multi-story tower reflecting our glorious past
Saying not a word the sun sets westward fast

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *