蝶戀花(商調秋思) 周邦彥(1057-1121)

月皎驚烏棲不定。更漏將殘,車曆轆牽金井。喚起兩眸清炯炯。淚花落枕紅棉冷。

執手霜風吹鬢影。去意徊徨,別語愁難聽。樓上闌幹橫斗柄。露寒人遠難相應。

Tune:  Butterfly Loves Flower       Zhou Bang Yan  (1057-1121)    江紹倫譯 

Nesting birds are startled by a moon too bright
The water-clock drips out by the dwindling night
As the wind maid draws water from the Well of Gold
You wake me up and gaze my face with pearly eyes bright
Tears roll down our pillow wetting its cotton cold

We hold hands as frigid air lifts locks on your brow
We loathe knowing our time together is running out
Words of farewell are too sad for the ear
Beyond the rails upstairs the Plough appears
On frosty dews you are far as cock-crows fill the air

This entry was posted in Poems by - 周邦彥 (1057-1121) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *