早发白帝城 (唐)李白

朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
 
Leaving Bai Di Chun at Dawn             tr. By S L Kong (Class of 1953)

I left at dawn the castle town of Bai Di beneath colourful clouds
To sail round one thousand li of waters and canyons in a day
While monkeys on shore said adieus aloud
Their sad cries vanished as my skiff passed mountains away

This entry was posted in Poems by - 李白 (710-762) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 早发白帝城 (唐)李白

  1. frank yue says:

    may i submit my following rendition (that has been polished up by Andrew W.F. Wong [Huang Hongfa] 黄宏發). thanks.

    【下江陵】
    朝辭白帝彩雲間 , 千里江陵一日還。
    兩岸猿聲啼不住 , 輕舟已過萬重山。

    Downstream to Jiangling (Homeward Bound)! Li Bai

    In the midst of clouds all glowing, Baidi, I left you at dawn,
    By evening I’ll be home at Jiangling, a thousand miles I’ve gone.
    While on cliffs of the Yangtze Gorges, gibbons ceaselessly cry,
    Ten thousand folds of mountains, my skiff has slipped them by!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *