六月二十七日望湖樓醉書 (宋)蘇軾(1037-1101)

黑雲翻墨未遮山
白雨跳珠亂入船
卷地風來忽吹散
望湖樓下水如天

Composed at Lakeview Pavilion When Drunk   Su Shi(1037-1101)       江紹倫譯

Dark clouds like spilled ink veil not every hill
White rains dash into boats like beads randomly drilled
Hurled from the ground a sudden gale dispersed clouds on high
Beneath the Lakeview Pavilion water is same as sky

This entry was posted in Poems by - 蘇軾 (1037-1101) and tagged . Bookmark the permalink.

4 Responses to 六月二十七日望湖樓醉書 (宋)蘇軾(1037-1101)

  1. YK 1965 says:

    What is the meaning of “veal” here (line 1)? Should it be “seal”?

    YK

  2. YK 1965 says:

    Sorry, I misread “veil” as “veal”.

  3. YK 1965 says:

    So it was actually first misspelt as “veal”? My eyesight is not as bad as I thought. 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *