紅豆生南國 春來發幾枝
願君多采擷 此物最相思
Yearning 江紹倫 譯
Red berries thrive in the southern plain
They load down trees every spring
Do gather them to fill your fold
They fortify loving memories to hold
紅豆生南國 春來發幾枝
願君多采擷 此物最相思
Yearning 江紹倫 譯
Red berries thrive in the southern plain
They load down trees every spring
Do gather them to fill your fold
They fortify loving memories to hold
人閒桂花落 夜靜春山空
月出驚山鳥 時鳴春澗中
A Dale Where Birds Sing 江紹倫 譯
Folks enjoy their respite when sweet osmanthus fall
Spring hills become empty on quiet nightfall
A sudden moonshine could awake birds in the bare hill
Their fitful twitters will keep a spring dale filled
渭城朝雨浥輕塵 客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒 西出陽關無故人
To a Departing Ambassador 江紹倫 譯
This quiet little town Wei is clean washed by morning rain
Young willows by the tavern lodge are bright and green
Do down this cup of wine with me once and again
West of the Sun Pass no more friends will be seen
日日人空老 年年春更歸
相歡在樽酒 不用惜飛花
Farewell to Spring 江紹倫 譯
Day after day we all grow old
But spring returns every year we know
Let’s enjoy togetherness o’er a bottle of wine
And not feel sad seeing fallen petals fly