This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems by – 納蘭性德 (1655-1685)
《長相思》納蘭性德 (1655-1685)
《Tune: Longing for You》Nalan Xingde
山一程 Legging hills far
水一程 Legging rills far
身向榆關那畔行 Toward lands outside the Pass I go
夜深千帳燈 Past midnight a thousand tents aglow Continue reading
《浣溪沙 * 悼亡妻》納蘭性德(1655-1685)江紹倫英譯
《Tune: Silky Sand Brook * Pinning for My Deceased Wife》Nalan Xingde
誰念西風獨自涼 For whom I pine for west wind in the cold
蕭蕭黃葉閉疏窗 Behind closed shutters I hear yellow leaves on grounds toll
沉思往事立殘陽 And recall our happy experience in days old Continue reading
《采桑子·九日》納蘭性德 (1655-1685) 江紹倫英譯
《采桑子·九日》納蘭性德 (1655-1685)
深秋絕塞誰相憶 木葉蕭蕭 鄉路迢迢 六曲屏山和夢遙
佳時倍惜風光別 不為登高 只覺魂銷 南雁歸時更寂寥
《Tune: Picking Mulberries ·Double Nine Festival》Nalan Xinde Continue reading
《清平樂•憶梁汾》納蘭性德 (1655-1685) 江紹倫英譯
《清平樂•憶梁汾》納蘭性德 (1655-1685)
才聽夜雨 便覺秋如許 繞砌蛩螿人不語 有夢轉愁無據
亂山千疊橫江 憶君遊倦何方 知否小窗紅燭 照人此夜淒涼
《Tune: Serene Music•Remembering My Friend》Nalan Xinde Continue reading
《如夢令》納蘭性德(1655-1685) 江紹倫英譯
《如夢令•正是轆轤金井》納蘭性德(1655-1685)
正是轆轤金井 滿砌落花紅冷 驀地一相逢 心事眼波難定
誰省 誰省 從此簟紋燈影
《Tune: In Dreams • It was at the palace well set with pulley wheels》Nalan Xinde Continue reading
《虞美人•黄昏又聽城頭角》納蘭性德 (1655-1685) 江紹倫英譯
《虞美人•黄昏又聽城頭角》納蘭性德 (1655-1685)
黄昏又聽城頭角 病起心情惡 藥爐初沸短檠青 無那殘香半縷惱多情
多情自古原多病 清鏡憐清影 一聲彈指淚如絲 央及東風休遣玉人知
《Tune: Yu the Beautiful • Evening bugles roar again on city wall》Nalan Xinde Continue reading
《臨江仙》納蘭性德 (1655-1685) 江紹倫英譯
《臨江仙·絲雨如塵雲著水》納蘭性德 (1655-1685)
絲雨如塵雲著水
嫣香碎拾吳宮
百花冷暖避東風
酷憐嬌易散
燕子學偎紅
人說病宜隨月減
懨懨卻與春同
可能留蝶抱花叢
不成雙夢影
翻笑杏梁空
《Immortals by the River·Drizzles fall like dwindling wet clouds》 Continue reading
《臨江仙•寄嚴蓀友》納蘭性德 (1655-1685) 江紹倫英譯
《臨江仙•寄嚴蓀友》納蘭性德 (1655-1685)
別後閑情何所寄 初鶯早雁相思 如今憔悴異當時 飄零心思 殘月落花知
生小不知江上路 分明卻到梁溪 匆匆剛欲話分攜 香消夢冷 窗白一聲雞
《Tune: Immortals by the River •To Yan Sun My Friend》Nalan Xinde Continue reading
《憶秦娥 • 龍潭口》納蘭性德 (1655-1685) 江紹倫英譯
《憶秦娥 • 龍潭口》納蘭性德 (1655-1685)
山重叠 懸崖一線天疑裂 天疑裂 斷碑題字 古苔横嚙
風聲雷動鳴金鐵 陰森潭底蛟龙龍窟 蛟龍窟 興亡满眼 舊時明月
《Tune: Remembering Qin Maiden•Black Dragon Pool》Nalan Xinde Continue reading