Category: John Keats

《To the Ladies Who Saw Me Crown’d》by John Keats __ 江紹倫譯

What is there in the universal earth
More lovely than a wreath from the bay tree?
Haply a halo round the moon–a glee
Circling from three sweet pair of lips in mirth;
And haply you will say the dewy birth
Of morning roses–riplings tenderly
Spread by the halcyon’s breast upon the sea–
But these comparisons are nothing worth.
Then is there nothing in the world so fair?
The silvery tears of April?–Youth of May?
Or June that breathes out life for butterflies?
No–none of these can from my favorite bear
Away the palm; yet shall it ever pay
Due reverence to your most sovereign eyes.

《給見證我戴上桂冠的女士們》   約翰‧濟慈                   

在這萬有的大地上
有何東西可比用桂枝編成的冠冕可愛
是月亮週邊偶顯的光環
是三雙歡樂嘴唇漾着的甜笑
也許你會說
是晨早綻開的帶露玫瑰
或翠鳥在海上輕輕掀起的微浪
但是這些比擬都沒多大意義
實在世上沒有東西更為美麗
四月下降的銀雨或五月的青春
或者六月那促生蝴蝶的天氣
不這些都比不上我這勝利的棕橺
願它永遠在你們尊貴的慧眼裡
留着崇高的敬意

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Daisy’s Song 》by John Keats (1795-1821/London/England) __ 江紹倫譯

The sun, with his great eye,
Sees not so much as I;
And the moon, all silver, proud,
Might as well be in a cloud.

And the spring — the spring!
I lead the life of a king !
Couch’d in the teeming grass,
I spy each pretty lass.

I look where no one dares,
And I stare where no one stares,
And when the night is nigh,
Lambs bleat my lullaby.

 《雛菊的歌 》    約翰‧濟慈                             

眼睛巨大的太陽
不如我看得多
銀色驕傲的月亮
即如被罩在烏雲裡

春天啊春天
我活得瀟洒如皇帝
我閒坐在茂草之中
窺見每一位漂亮姑娘

我看無人敢看的方向
凝視無人所敢凝視
當黑夜來臨向我親近
羔羊即為我把催眠曲歌唱

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《On Death》by John Keats (1795-1821 / London / England) __ 江紹倫譯

Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain’s to die.

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

《死亡》  約翰‧濟慈                            

當生命是夢死亡可能是睡眠嗎
幸福的歡樂可是幻影的過去
瞬間的愉悅似是過眼雲煙
我們卻確認死亡是最大的痛苦

人生在世要流浪是一樁奇事
要渡過一些悲慘也不願拋棄
一路坎坷也不敢靜自思量
將來的死只是一種醒覺

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Bright Star》by John Keats (1795-1821 / London / England) __江紹倫譯

Bright star, would I were stedfast as thou art–
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priest-like task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors–
No–yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake forever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever–or else swoon to death.

《明星》   約翰‧濟慈                             

明星我願學你一樣堅定
但不學你長夜孤懸中天獨明
睜着一雙永不閉合的眼睛
像大自然中忍耐不眠的隱士
流水像傳教士般執着奔流
用聖潔清水滌淨人世海岸
或者守望那輕飄下降的初雪
為山峯和原野載上柔軟的面幕
啊我不願但仍然堅定不移
緊貼着愛人成熟中的酥胸
在甜蜜中享受它柔和地起伏
永恒清醒地受着甜蜜的騷動
我必要必要傾聽她溫柔的呼吸
如是永生或者在昏醉中死亡

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Ode To Psyche》 by John Keats (1795-1821) __ 江紹倫譯

(title line from the original manuscript of ‘Ode to Psyche’

《心靈頌》  約翰‧濟慈              

O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung 啊女神請聽這些由甜蜜記憶譜成
By sweet enforcement and remembrance dear, 不成韻調之歌
And pardon that thy secrets should be sung 請原諒歌聲揭露你的秘密
Even into thine own soft-conched ear: 衝着你的耳輪細訴
Surely I dreamt to-day, or did I see 我今天真的夢着或是親睹
The winged Psyche with awaken’d eyes? 這睜眼的展翅心靈
I wander’d in a forest thoughtlessly, 我不經心地漫步林間
And, on the sudden, fainting with surprise, 突然的驚奇使我目眩失神
Saw two fair creatures, couched side by side 眼前有兩個精靈互相依偎
In deepest grass, beneath the whisp’ring roof 在細語樹葉下的草叢深處
Of leaves and trembled blossoms, where there ran 還有那顫動着的盛開花叢
A brooklet, scarce espied 不受注意的緩緩溪流 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Ode to a Nightingale》by John Keats __ 江紹倫譯

  《夜鶯頌》    約翰‧濟慈

Original Manuscript Page 1

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我心痛困倦神經麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 知覺仿如服過毒漿
Or emptied some dull opiate to the drains或者盡吞了鴉片
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 我驟然沉入冥河忘川
‘Tis not through envy of thy happy lot, 不為嫉妒你的幸福命運
But being too happy in thine happiness, -為了欣喜在你歡樂中
That thou, light-winged Dryad of the trees, 你是林中天仙輕翼
In some melodious plot宣揚神妙韻調
Of beechen green and shadows numberless, 讚美山間那無盡綠蔭倩影
Singest of summer in full-throated ease. 輕快地歌唱夏天

O, for a draught of vintage! that hath been啊請吸盡盈杯醉紅醇酒
Cool’d a long age in the deep-delved earth, 長眠深窖裡的陳年佳釀
Tasting of Flora and the country green, 品嚐花神綠葉
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! 在牧歌豐收的驕陽下舞蹈
O for a beaker full of the warm South, 盈盈南方溫暖
Full of the true, the blushful Hippocrene, 透着真純清洌的詩神之泉
With beaded bubbles winking at the brim, 杯邊泡沫在閃爍
And purple-stained mouth; 染着紫彩
That I might drink, and leave the world unseen, 溶入我口中消失
And with thee fade away into the forest dim: 如同遺忘了的無名綠葉

Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《On the Sea》by John Keats __ 江紹倫譯

《詠海》  約翰‧濟慈  

It keeps eternal whisperings around                            你收藏着永恆的絮語
Desolate shores, and with its mighty swell                   荒涼孤岸湧着滔天大浪
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell            何止千岩萬穴
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.   留着女神郝卡忒咒語的迴音
Often ’tis in such gentle temper found,                         你時常和順安詳
That scarcely will the very smallest shell                      收留最小的貝殼
Be moved for days from whence it sometime fell,          數天不許移動
When last the winds of heaven were unbound.             天風驟降
Oh ye! who have your eye-balls vexed and tired,          當你眼睛受惑倦慵
Feast them upon the wideness of the Sea;                   請張開飽看大海的汪洋吧
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,           當你的耳朵受震欠聰
Or fed too much with cloying melody, –                         或聽膩了重覆的韻調
Sit ye near some old cavern’s mouth, and brood           請閒坐在古洞面前吧
Until ye start, as if the sea-nymphs choired                  冥想傾聽美人魚的歌唱

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《When I Have Fears That I May Cease To Be》by John Keats __江紹倫譯

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-pilèd books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripened grain;
When I behold, upon the night’s starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace,
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;–then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.

http://www.youtube.com/watch?v=2O_lFmTkj5s

《當我恐怕自己的生命終止》  約翰‧濟慈                   

當我恐怕自己的生命終止
而我還來不及寫下我的澎拜思潮
還未讀完如山高堆的典籍
豐收那成熟的金黃穀子
當我在深夜仰望繁星
馳想雲層中隱藏着的愛情故事
深感即使幸獲機緣之助
自己亦永無雲彩庇護
當我感到絕世佳人的呼喚
亦永不敢對她凝視
沒有仙人的權能
享受不喻愛情的滋味
我獨立岸邊沉思
悟見情與譽的虛無

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《How many bards gild the lapses of time!》by John Keats __ 江紹倫譯

 
 《詩人為流光鍍金》     約翰‧濟慈                 

HOW many bards gild the lapses of time!          多少詩人為流光鍍金
A few of them have ever been the food              有者給我送來精神食糧
Of my delighted fancy,- I could brood               激發我的歡樂幻想
Over their beauties, earthly, or sublime:          那世俗或崇高的美妙詩篇

And often, when I sit me down to rhyme,                      每當我靜坐尋韻
These will in throngs before my mind intrude:            心鄉即充滿華章
But no confusion, no disturbance rude                           沒有零亂或粗陋的擾攘
Do they occasion; ’tis a pleasing chime.                         只有和音麗響

So the unnumber’d sounds that evening store;            黃昏收集無數清音
The songs of birds – the whisp’ring of the leaves-        群鳥歌唱與樹葉絮語
The voice of waters – the great bell that heaves           潺潺流水與遠鐘和鳴
With solemn sound,- and thousand others more ,      融為莊嚴稀聲
That distance of recognizance bereaves,                 遠方不易辨認的千萬鳴響
Make pleasing music, and not wild uproar.            合成絕非狂喊的神妙音樂

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《To Sleep》by John Keats (1795-1821) __ 江紹倫中譯

 《致睡眠》__  約翰‧濟慈

O SOFT embalmer of the still midnight!     悠靜午夜的溫柔抹香者
Shutting with careful fingers and benign      你用慈愛細心的指觸
Our gloom-pleased eyes, embower’d from the light, 除下朦朧眼睛上的陽光
Enshaded in forgetfulness divine; 把我投入神聖的遺忘之鄉
O soothest Sleep! if so it please thee, close, 哦讓甜睡滿足地逍遙吧
In midst of this thine hymn, my willing eyes,       讓合着的雙眼聆聽頌歌
Or wait the amen, ere thy poppy throws                或者等待祈禱以後
Around my bed its lulling charities;                        好意地把催眠罌粟灑滿床上
Then save me, or the passèd day will shine          然後喚醒我
Upon my pillow, breeding many woes;                  免卻逝去的光蔭在枕上造生悲哀
Save me from curious conscience, that still lords      請教我放下良知中的好奇
Its strength for darkness, burrowing like a mole;       它鑽入黑暗的强力猶比鼴鼠
Turn the key deftly in the oilèd wards,                            請輕巧地轉動鑰匙
And seal the hushèd casket of my soul.                           鎖上我魂魄的安靜靈柩

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment