《On the Grasshopper and Cricket》 by John Keats __ 江紹倫譯

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s–he takes the lead
In summer luxury,–he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.

《蚱蜢和蟋蟀》__   約翰‧濟慈 

大地的詩歌永不冥滅
當群鳥在烈日下昏暈
躱進林蔭的清涼中
有一把嗓音卻穿越籬笆在綠茵中飛揚
那是蚱蜢在夏日的豪華中領唱
它的歡樂嗓音永遠消耗不盡
一旦它過分疲倦又唱得盡興
就暫時躺在野草下靜靜休息
大地的詩歌永響不輟
在寂寞的冬日傍晚
當嚴霜給大地帶來一片沉靜
爐邊的蟋蟀即會放懷吟唱
人們在溫暖歌聲中慵倦迷惘
恍惚聽見蚱蜢在青山間高唱

《The Human Seasons》 by John Keats __ 江紹倫譯

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness–to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

《人的季節 》 約翰‧濟慈               

一年有春夏秋冬定位
人的心靈同樣活在四季之中
他有生氣蓬勃的春天
當天真幻想迎來美好的一切
他有火熱的盛夏
叫他追想初春的甜蜜年華
用志高情深的夢想走近天堂
他變得沉靜的心靈染上秋天的風味
當他把翅膀和衣衫一同收起
滿足地閒看世界的矇矓景像
容許一切繁華盛事
像門前的溪水在不經意中流過
他還有冬天和蒼白變形的臉孔
他不能超越人的本性

《To G.A.W.》 by John Keats __ 江紹倫譯

Nymph of the downward smile and sidelong glance!
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely?—when gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance,
Or when serenely wandering in a trance
Of sober thought? Or when starting away,
With careless robe to meet the morning ray,
Thou sparest the flowers in thy mazy dance?
Haply ’tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best;
I shall as soon pronounce which Grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.

(This sonnet was written by John Keats in December 1816. The addressee is Georgina Augusta Wylie, and was sent to her on behalf of his brother, George, whom she later married.)

《致 G . A . W . 》__  約翰‧濟慈                  

淺笑橫送秋波的少女
你在哪一神妙時刻
顯得最為可愛
當你忘我地迷入甜蜜交談之際
或是當你獨自寧靜思想
或者穿着睡袍奔出戶外
搶着迎接燦爛的晨光
在歡躍中注意不踩踏花朶
你偶然微張甜蜜的嘴唇
表示你在專心聆聽別人說話
你是如此完美
我永遠不知哪一種是最好的神態
我將盡快向太陽神尋問
他的三位仙女哪一位可以與你相比

《To A Friend Who Sent Me Some Roses》by John Keats __ 江紹倫譯

As late I rambled in the happy fields,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert; – when anew
Adventurous knights take up their dinted shields:
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; ’twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excell’d:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spell’d:
Soft voices had they, that with tender plea
Whisper’d of peace, and truth, and friendliness unquell’d.

《給送玫瑰以我的朋友》       約翰‧濟慈                   

近日我走在歡快的田地上
正逢雲雀從葱翠的三葉草叢衝起
顫動翹肢撤落點點露珠
冒險騎士再高舉斑痕累累的鐵盾
我看見大自然供獻的最甜美的野花
剛剛綻放的麝香玫瑰
趕着在夏天吐出甜香
就像泰妮婭皇后揮動的仙杖
正當我飽享着它的芳馨的此時
我意識到它永遠勝過家園中的玫瑰
但是韋爾斯當你送來你的玫瑰
我的官感即時着迷
它們以柔美之音對我細訴
給我心田種下和平真理及不渝友誼