《Why Did I Laugh Tonight? No Voice Could Tell》 By John Keats__ 江紹倫中譯

《Why Did I Laugh Tonight?  No Voice Could Tell》   By John Keats

Why did I laugh tonight? No voice will tell
No God, no demon of severe response
Deigns to reply from heaven or from hell
Then to my human heart I turn at once:
Heart, thou and I are here, sad and alone,
Say, why did I laugh? O mortal pain! Continue reading

《To Sleep》 by John Keats__ 江紹倫中譯

《To Sleep》 by John Keats

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the “Amen,” ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,— Continue reading

《Ode on Melancholy》 by John Keats__江紹倫中譯

『憂鬱頌』(濟慈)  

No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
不要扭擰也絕不去忘川
別把狼藤毒汁當美酒
別讓夜鶯慰吻你蒼白的額頭
不要喝冥皇后的葡萄毒酒
別用紫皮果實做你的念珠
別用墓邊的甲蟲做你哀傷的心魂
別容許披羽的貓頭鷹
分享你心底深藏的哀愁
每一陰影都會使你如痴如醉
淹沒你清醒靈魂中的苦惱 Continue reading

《Ode On Indolence》 by John Keats__ 江紹倫中譯

『怠懶頌』(濟慈)

‘They toil not, neither do they spin.’

One morn before me were three figures seen,
With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
And one behind the other stepp’d serene,
In placid sandals, and in white robes graced;
They pass’d, like figures on a marble urn,
When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
Is shifted round, the first seen shades return;
And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.
一天早晨有三個人在我面前出現
垂頭牽手側臉
互相挨着安閒同步
腳踏凉鞋穿衣雅典
如石甕圖彫走過我面前
彼此轉身給我看另一面
石甕再旋轉一程
影子又一次出現
如古希臘雕刻名家的花瓶
叫我見了好奇 Continue reading

《Ode to a Nightingale》 by John Keats __ 江紹倫中譯

《Ode to a Nightingale》 『夜鶯頌』
1.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
我心疼困倦神經麻木
醉如服過劇毒苦漿
或吞食鴉片而心靈空曠
我驟然掉入冥河忘川
不羨慕你的幸運
實欣喜你的歡樂
你這輕翼的林中仙子
宣揚美妙歌曲
透入無盡山巒的綠蔭林裡
放懷高唱夏天

Continue reading

《Bright Star》by John Keats __江紹倫中譯

《Bright Star》by John Keats
《亮星》__濟慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—
星但願我如你一樣堅持
Not in lone splendour hung aloft the night
不在夜空中獨放光明
And watching, with eternal lids apart,
用掙開的眼光永恒看守
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
像大自然那堅忍不眠的隱士 Continue reading

《In drear-nighted December》by John Keats__江紹倫中譯

《一個凄涼十二月夜之歌》(濟慈)

In drear-nighted December, 在一個十二月凄涼夜裡
Too happy, happy tree, 真快樂一如快樂的樹
Thy branches ne’er remember你的枝柯從不牽記
Their green felicity: 那綠色的幸福
The north cannot undo them不由北風除去
With a sleety whistle through them; 你的枝柯不被嶊傷
Nor frozen thawings glue them 凍結不解封固
From budding at the prime. 它們任意吐蕊 Continue reading