Category: Rendition of Poems

《To Autumn by John Keats》__江紹倫(53)中譯

《To Autumn by John Keats》《致秋天 (濟慈) 》

 

 

 

 

 

Season of mists and mellow fruitfulness霧天和豐盛果實的季節
Close bosom-friend of the maturing sun你是太陽的成熟摯友
Conspiring with him how to load and bless同它合謀如何普降祝福人環
With fruit the vines that round the thatch-eves run; 帶果的藤蔓繞檐攀延
To bend with apples the moss’d cottage-trees, 協同滿身苔綠的蘋果樹在農莊側面
And fill all fruit with ripeness to the core; 教每棵果實都從核心熟透
To swell the gourd, and plump the hazel shells充大葫蘆教榛子外穀脹硬
With a sweet kernel; to set budding more, 同甜粟米使遲來的繁花開放
And still more, later flowers for the bees, 長久供蜜蜂匆忙 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《網球天王費特拿》 __ 陳瑞文; 張炳鑫英譯

《網球天王費特拿》

球技超群丰度好
姿態優雅效率高
温網八番稱王霸
男單史上領風騷
三十五齡創紀錄
十九滿貫獨占鰲
力行仁愛濟貧病
劍膽琴心真英豪

“Federer, King of Tennis” 張炳鑫英譯 Continue reading

Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文, Rendition of Poems | Tagged , | Leave a comment

《On Visiting The Tomb of Burns by John Keats》__江紹倫(53)中譯

《On Visiting The Tomb of Burns by John Keats》
《為彭斯掃墓(濟慈)》

The town, the churchyard, and the setting sun, 夕陽下這小鎮的教堂墓園
The clouds, the trees, the rounded hills all seem, 浮雲樹木山峰和圓
Though beautiful, cold- strange- as in a dream幻夢般的叢林美麗奇寒
I dreamed long ago, now new begun. 我很久以前所夢如今又在夢中
The short-liv’d, paly summer is but won 短促又白熱的夏季把時間轉讓 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《On the Grasshopper and Cricket by John Keats》__ 江紹倫(53) 中譯

《On the Grasshopper and Cricket by John Keats》

《蚱蜢和蟋蟀 (濟慈)》
The Poetry of earth is never dead: 大地的詩吟永不消亡
When all the birds are faint with the hot sun, 當小鳥們給烈日曬得昏暈
And hide in cooling trees, a voice will run清涼的樹蔭下有一個聲音高唱
From hedge to hedge about the new-mown mead; 在籬笆裏外新割的草地上飄揚
That is the Grasshopper’s—he takes the lead 那是蚱蜢在領唱
In summer luxury,—he has never done在奔麗的夏日裏它歡樂無比
With his delights; for when tired out with fun 每吟倦了就跳入野草堆裏 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Lines on the Mermaid Tavern by John Keats》__ 江紹倫(53)中譯

《Lines on the Mermaid Tavern by John Keats》
《詠美人魚酒館 __(濟慈)》

Souls of Poets dead and gone, 遠離了的詩人亡魂
What Elysium have ye known, 你曾領略過怎樣的仙境
Happy field or mossy cavern, 有歡欣良田和苔綠穴洞
Choicer than the Mermaid Tavern? 比美人魚酒館更加美滿
Have ye tippled drink more fine 你可曾飲過更醇的酒漿
Than mine host’s Canary wine? 勝過店主奉上的加那利谷酿
Or are fruits of Paradise 或者產於天堂的鮮果
Sweeter than those dainty pies 又或精製的鹿肉饀餅
Of venison? O generous food! 啊豐盛的美食
Drest as though bold Robin Hood 好比綠林好漢與女伴的盛餐
Would, with his maid Marian, 用角杯豪飲美酒
Sup and bowse from horn and can. 用陶碗喝盡濃湯 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Leave a comment

《To Homer By John Keats》 __江紹倫(53)中譯

《To Homer By John Keats》
《致荷馬(濟慈)》

Standing aloof in giant ignorance, 我閒站在無知的高原
Of thee I hear and of the Cyclades, 聽人說起您及赤拉廸郡島
As one who sits ashore and longs perchance 我是那獨坐在海岸想望的凡夫
To visit dolphin-coral in deep seas. 渴望在海裏親見海豚和珊瑚
So thou wast blind;—but then the veil was rent, 您竟是盲人但帷幔不屬您所有
For Jove uncurtain’d Heaven to let thee live, 主神約夫掀開天幕讓你生活 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《The Fisherman by W.B. Yeats》__ 江紹倫(53)中譯

《The Fisherman by W.B. Yeats》
《漁夫__(葉慈)》

Although I can see him still—雖然我仍認得他
The freckled man who goes那滿臉雀斑的他
To a gray place on a hill習慣前往迷濛山地
In gray Connemara clothes身穿康瑪拉粗衣
At dawn to cast his flies—在晨曦中揮竿釣魚
It’s long since I began如今過了一段時間
To call up to the eyes當我記起
This wise and simple man.這樸實智者
All day I’d looked in the face我整天向那張臉凝視 Continue reading

Posted in Poems - All, Rendition of Poems, William Yeats | Tagged | Leave a comment

《Ode On a Grecian Urn by John Keats》 __ 江紹倫(53)中譯

《Ode On a Grecian Urn by John Keats》 
《頌希臘古甕 (濟慈)》

Thou still unravish’d bride of quietness, 你這嫻靜的貞節新娘
Thou foster-child of silence and slow time, 時間長河撫養的寵兒
Sylvan historian, who canst thus express 野林史家愛如是叙說
A flowery tale more sweetly than our rhyme: 你的故事勝過我的詩
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape 你的傳奇形像可比金華
Of deities or mortals, or of both, 是神與凡人或二者同有的美麗
In Tempe or the dales of Arcady? 活躍在幽谷或阿卡廸牧場
What men or gods are these? What maidens loth? 這是何人何神何樣少女的心願
What mad pursuit? What struggle to escape? 怎樣的瘋狂追求與積極逃脫
What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 甚麼笛子與鈴鼓合奏的狂歌韻樂 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Her Triumph by W.B. Yeats》__江紹倫(53)中譯

《她的勝利__葉慈》

I did the dragon’s will until you came 你到來之前我一直順從天龍
I had fancied love a casual 曾經幻想愛情是逢場作戲
Improvisation, or a settled game 互相妥協或者由緣指定
That followed if I let the kerchief fall: 發生在放下手帕的遊戲
Those deeds were best that gave the minute wings 那事兒叫人一時高飛
And heavenly music if they gave it wit; 或由天範之曲巧妙和鳴
And then you stood among the dragon-rings. 你驟然出現在天龍界裏
I mocked, being crazy, but you mastered it 我在調侃中為你着迷
And broke the chain and set my ankles free, 但你解開愛的鎖鏈還我自由
Saint George or else a pagan Perseus; 如聖喬治或那無神的皮休士
And now we stare astonished at the sea, 我們如今愕然凝視大海
And a miraculous strange bird shrieks at us. 聽那隻怪鳥對我們凄厲尖叫

Posted in Poems - All, Rendition of Poems, William Yeats | Tagged | Leave a comment

《Kong Sir 遺作演譯》 __ 學生區建華 (71)

《Kong Sir 遺作演譯》
過去
就讓它溜逝
當下
能精彩活着
明天
哪何需多想
開懐踏進將來

Please click here to see other renditions of the poem.

Posted in Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | 1 Comment