This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
Categories
- Art and culture
- Chinese Tales
Food & Drink
- Gardening
Health & Wellness
- Joke
- Lessons for Elementary Schools
- Linguistics
Miscellaneous
- Music
Poems – All
- Poems – English
- Poems – 客家詩人
- Poems – 禪詩
- Poems – 茶詩
- Poems – 詩經
- Poems by – Cecil Chan
- Poems by – 丁謂 (966-1033)
- Poems by – 万俟咏 (1100_?)
- Poems by – 丘逢甲 (1864-1912)
- Poems by – 习近平 (1953- )
- Poems by – 介石 (1005-1045)
- Poems by – 余晃英
- Poems by – 余靖 (1000-1064)
- Poems by – 僧皎然 (730-799)
- Poems by – 儲光羲 (707-760)
- Poems by – 元好問 (1190-1257)
- Poems by – 元德明 (1151-1203)
- Poems by – 元稹 (779-831)
- Poems by – 劉克莊 (1187-1269)
- Poems by – 劉徹 (156-87 BC)
- Poems by – 劉悟元 (1673-1725)
- Poems by – 劉慎虚 (唐)
- Poems by – 劉敏中 (1243-1318)
- Poems by – 劉方平 (唐)
- Poems by – 劉禹錫 (772-842)
- Poems by – 劉維 (明)
- Poems by – 劉著 (宋)
- Poems by – 劉辰翁 (1232-1297)
- Poems by – 劉過 (1154-1206)
- Poems by – 劉長卿 (709-780)
- Poems by – 古匡昌
- Poems by – 古成之 (968-1038)
- Poems by – 史達祖 (1163-1220)
- Poems by – 司空曙 (720-790)
- Poems by – 司馬光 (1019-1086)
- Poems by – 吳佩孚 (1874-1939)
- Poems by – 吳偉業 (1609-1671)
- Poems by – 吳文英 (1200-1260)
- Poems by – 吴承恩 (1501-1582)
- Poems by – 周恩來 (1898-1976)
- Poems by – 周邦彥 (1057-1121)
- Poems by – 唐寅 (1470-1524)
- Poems by – 唐玄宗 (712-756)
- Poems by – 喬吉 (1280-1345)
- Poems by – 姜夔 (1155-1221)
- Poems by – 孔绍安 (577-?)
- Poems by – 孟浩然 (689-740)
- Poems by – 孟郊 (751-814)
- Poems by – 孫中山 (1866-1925)
- Poems by – 宋之問 (656-712)
- Poems by – 宋江 (?-1141)
- Poems by – 宋祁 (998-1061)
- Poems by – 寒山 (唐)
- Poems by – 屈原 (335-296 BC)
- Poems by – 屈大均 (1630-1696)
- Poems by – 岑參 (715-770)
- Poems by – 岳飛 (1103-1142)
- Poems by – 崔塗 (854-?)
- Poems by – 崔與之 (1158-1239)
- Poems by – 崔颢 (704?-754)
- Poems by – 布袋和尚 (唐)
- Poems by – 常建 (708-765)
- Poems by – 廖仲愷 (1877-1925)
- Poems by – 廖燕 (1644-1705)
- Poems by – 張九齡 (678-740)
- Poems by – 張仲素 (769-819)
- Poems by – 張佩綸 (1848-1903)
- Poems by – 張元幹 (1091-1161)
- Poems by – 張先 (990-1078)
- Poems by – 張可久 (1280-1348)
- Poems by – 張喬 (唐)
- Poems by – 張孝祥 (1132-1169)
- Poems by – 張學良 (1901-2001)
- Poems by – 張弘范 (1238-1280)
- Poems by – 張旭 (658-747)
- Poems by – 張昪 (992-1077)
- Poems by – 張泌 (?842-914)
- Poems by – 張炎 (1248-1320)
- Poems by – 張籍 (767-830)
- Poems by – 張繼 (715-779)
- Poems by – 張若虛 (唐)
- Poems by – 張雨 (1277-1348)
- Poems by – 徐照 (?-1211)
- Poems by – 慧南禪師 (1002-1069)
- Poems by – 成彥雄 (唐)
- Poems by – 戚繼光 (1528-1587)
- Poems by – 戴叔倫 (732-789)
- Poems by – 戴昺 (元)
- Poems by – 文天祥 (1236-1283)
- Poems by – 文徵明 (1470-1559)
- Poems by – 文祚閑 (1812-1861)
- Poems by – 施肩吾 (780-861)
- Poems by – 晏幾道 (1038-1110)
- Poems by – 晏殊 (991-1055)
- Poems by – 曹丕 (186-226)
- Poems by – 曹操 (155-220)
- Poems by – 曹松 (828-903)
- Poems by – 曹植 (192-232)
- Poems by – 曹雪芹 (1715-1763)
- Poems by – 曾允元 (元)
- Poems by – 曾鞏 (1019-1083)
- Poems by – 朱德 (1886-1976)
- Poems by – 朱敦儒 (1081-1159)
- Poems by – 朱熹 (1130-1200)
- Poems by – 李之儀 (1038-1117)
- Poems by – 李剡 (1232-1303)
- poems by – 李勝生
- Poems by – 李商隱 (813-858)
- Poems by – 李嶠 (644-713)
- Poems by – 李彦和 (1897-1989)
- Poems by – 李德裕 (787-849)
- Poems by – 李清照 (1084-1155)
- Poems by – 李煜 (937-978)
- Poems by – 李白 (710-762)
- Poems by – 李益 (748-821)
- Poems by – 李紳 (772-846)
- Poems by – 李處全 (元)
- Poems by – 李賀 (790-816)
- Poems by – 李道源 (元 )
- Poems by – 李頎 (690-751)
- Poems by – 李鴻章 (1823-1901)
- Poems by – 杜牧 (803-852)
- Poems by – 杜甫 (712-770)
- Poems by – 林則徐 (1785-1850)
- Poems by – 柳中庸 (唐)
- Poems by – 柳宗元 (773-819)
- Poems by – 柳永 (987-1053)
- Poems by – 梁啟超 (1873-1929)
- Poems by – 梁子正
- Poems by – 梅堯臣 (1002-1060)
- Poems by – 楊慎 (1488-1559)
- Poems by – 楊憲益 (1915-2009)
- Poems by – 楊無咎 (1097-1165)
- Poems by – 楊萬里 (1127-1206)
- Poems by – 樊增祥 (1846-1931)
- Poems by – 歐陽修 (1007-1072)
- Poems by – 歐陽炯 (895-971)
- Poems by – 毛澤東 (1893-1976)
- Poems by – 江立 (清)
- Poems by – 汪精衛 (1883-1944)
- Poems by – 湯維強
- Poems by – 溫庭筠 (812-870)
- Poems by – 潘閬 (?-1009)
- Poems by – 無名氏(唐朝)
- Poems by – 無名氏(唐代)
- Poems by – 牛希濟 (?-925)
- Poems by – 牟融 (唐?)
- Poems by – 王之涣 (688-742)
- Poems by – 王勃 (649-676)
- Poems by – 王哲 (1112-1169)
- Poems by – 王夫之 (1619-1692)
- Poems by – 王安國 (1028-1074)
- Poems by – 王安石 (1021-1086)
- Poems by – 王實甫 (1206-1306)
- Poems by – 王昌齡 (698-756)
- Poems by – 王涯 (764-835)
- Poems by – 王灣 (693_751)
- Poems by – 王維 (701-761)
- Poems by – 王績 (590-644)
- Poems by – 王翰 (687-726)
- Poems by – 王觀 (1035-1100)
- Poems by – 白居易 (772-846)
- Poems by – 皇甫冉 (716-769)
- Poems by – 皇甫曾 (?-753)
- Poems by – 皮日休 (834-883)
- Poems by – 盧同 (795-853)
- Poems by – 盧炳 (?-1131)
- Poems by – 盧綸 (748-799)
- Poems by – 秋瑾 (1875-1907)
- Poems by – 秦觀 (1049-1100)
- Poems by – 秦韜玉 (唐)
- Poems by – 章碣 (837-?)
- Poems by – 米芾 (1051-1109)
- Poems by – 納蘭性德 (1655-1685)
- Poems by – 綦毋潜 (691-756)
- Poems by – 羅元貞 (1906-1993)
- Poems by – 羅隐 (833-909)
- Poems by – 耶律楚材 (1190-1244)
- Poems by – 聂夷中 (837-884)
- Poems by – 胡漢民 (1879-1936)
- Poems by – 胡銓 (1102-1180)
- Poems by – 范仲淹 (989-1052)
- Poems by – 范成大 (1126-1193)
- Poems by – 荊叔 (唐)
- Poems by – 葉劍英 (1987-1986)
- Poems by – 葉夢得 (1077-1148)
- Poems by – 葉紹翁 (1194-?)
- Poems by – 蒋捷 (?-1274)
- Poems by – 蔡松年 (1127-1159)
- Poems by – 蔡琰 [文姬] (177-?)
- Poems by – 蔡鍔 (1882-1916)
- Poems by – 蔣介石 (1887-1975)
- Poems by – 蔣捷 (1245-1305)
- Poems by – 蕭若碧
- Poems by – 薩都剌 (1272-1355)
- Poems by – 蘇曼殊 (18841918)
- Poems by – 蘇步青 (1902-2003)
- Poems by – 蘇武 (140-60 BC)
- Poems by – 蘇軾 (1037-1101)
- Poems by – 虞世南 (558-635)
- Poems by – 袁枚 (1716-1797)
- Poems by – 裴度 (765-839)
- Poems by – 裴迪 (716-?)
- Poems by – 許渾 (791-858)
- Poems by – 譚湘溥
- Poems by – 賀知章 (659-744)
- Poems by – 賈島 (779-843)
- Poems by – 趙佶 (1082-1135)
- Poems by – 趙師秀 (?-1219)
- Poems by – 辛棄疾 (1140-1207)
- Poems by – 郭沫若 (1892-1978)
- Poems by – 鄧拓 (1912-1966)
- Poems by – 鄭燮 (1693-1765)
- Poems by – 鄭谷 (?-896)
- Poems by – 釋中峰 (元)
- Poems by – 金昌緒 (唐)
- Poems by – 金農 (1687-1764)
- Poems by – 錢起 (722-780)
- Poems by – 鍾文漢
- Poems by – 陳子昂 (661-702)
- Poems by – 陳寅恪 (1890-1969)
- Poems by – 陳毅 (1901-1972)
- Poems by – 陳瑞文
- Poems by – 陳繼儒 (1558-1639)
- Poems by – 陳與義 (1090-1138)
- Poems by – 陶潛 (365-427)
- Poems by – 陶鑄 (1908-1969)
- Poems by – 陸容 (1436-1494)
- Poems by – 陸希聲 (?-896)
- Poems by – 陸游 (1125-1210)
- Poems by – 陸龜蒙 (?-881)
- Poems by – 靈一 (728-762)
- Poems by – 韋應物 (737-792)
- Poems by – 韋承慶 (639-705)
- Poems by – 韋莊 (836-910)
- Poems by – 韓愈 (768-824)
- Poems by – 顧夐 (?-928)
- Poems by – 项羽 (232-202 BC)
- Poems by – 馬致遠 (元)
- Poems by – 馮延巳 (903-960)
- Poems by – 高啟 (1336-1374)
- Poems by – 魏初 (1232-1292)
- Poems by – 魏野 (960-1019)
- Poems by – 魯迅 (1881-1936)
- Poems by – 鹿虔扆 (唐/五代)
- Poems by – 麥處厚 (773-828)
- Poems by – 黃克強 (1874-1916)
- Poems by – 黃庭堅 (1045-1105)
- Poems by – 黃秉坤 (?)
- Poems by – 黃遵憲 (1848-1905)
- Poems by – 黃釗 (1788-1853)
- Poems by – 龔自珍 (1792-1847)
Rendition of Poems
- Poetry Appreciation
- Song and lyrics
- Toronto
Travel
- Uncategorized
- 中國日本與世界隨想集
- 教育淺說十六講
- 生活心理與禪淺説
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /homepages/2/d236418321/htdocs/blog/wp-content/plugins/collapsing-categories/collapscatlist.php on line 508
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Essay Translation
“意思”的意思 English translation by YK Chan
原文:
某老外苦学汉语10年,到中国参加汉语考试。
试题之一:
请解释下文中每个“意思”的意思:
阿呆给领导送红包时,两个人的对话颇有意思。
领导:“你这是什么意思?”
阿呆:“没什么意思,意思意思而已。”
领导:“你这就不够意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”
阿呆:“其实也没有别的意思。”
领导:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
这老外晕了,一头雾水。
中文的“意思”太深奥了,于是他交白卷回国。
English translation:
A certain non-Chinese fellow has been toiling hard to learn Chinese for 10 years. He finally goes to China to take a Chinese language exam.
Here’s one of the exam questions:
Explain the meaning of each of the term “yisi” in the passage below:
When Ya Dai is giving a government official a red package, their dialog is quite interesting.
Official (O): What’s your intention of this?
Dai: Nothing much. Just something meant for you.
O: This way, you don’t mean much.
Dai: Just a little something from the heart.
O: You really are meaningful.
Dai: It really does not mean much anything else.
O: Then, I don’t make much significance of taking it.
Dai: It’s me who is not meaning much.
The foreigner is totally confused and could not make head or tail of the conversation.
The meaning of “yisi” is too profound. He turns in a blank paper and returns home.
Translation of Tell Me a Riddle__Amy Leung
Tell Me a Riddle by Tillie Olsen (1912~2007)
The works of Tillie Olsen have been translated into many languages.
Tell Me a Riddle was awarded the O. Henry Prize in 1961 for best American short story.
The story is about a couple who are married for 47 years with 7 children. In their youth, they fled from Russiaand came to U.S.A.with revolutionary ideals, but hard hit by the realities of life, they have become embittered and estranged. The story begins with a quarrel whether they should sell their house and move to an old people’s home. The heroine stubbornly sticks to living in solitude in the family house against good reason, but soon she is found to have terminal cancer. In the final phase of her life, memories stored up in her past come back to haunt her and readers begin to see why she ‘can no longer live between people’. At the end, the couple comes to terms with death and the life they have had together.
Click here to read the story and the Chinese translation by Amy, wife of Terence Leung (71).
大度读人 (原文) 冯骥才
Reading broadly into a person (original essay) by Feng Jicai
Translated by YK Chan
世界是一个大舞台,每个人都是一本书。读人,比读其他文字写就的书更难。我认认真真地读,读了大半辈子,至今还没有读懂这本“人之书”。
On the worldwide stage every person appears as a book. To read a person is more difficult than to read a written book. I have been seriously reading this “Book of Man” over half of my life, and still haven’t understood it.
有的人,在阳光明媚的日子里愿意把伞借给你,而下雨的时候,他却打着伞悄悄地先走了。——你读他时,千万别埋怨他。因为他自己不愿意被雨淋着 (且是人家的雨伞),也不愿意分担别人的困难,你能说什么呢?还是自己常备一把伞吧。
When there is bright sunshine someone would lend you his umbrella. However, when it rains he would leave stealthily under his umbrella.–When you are reading him, don’t ever complain about him. Since he isn’t willing to get wet and it’s his umbrella after all, how can you question his reluctance to share other people’s problems? It’s better to have your own umbrella.
有的人,在你有权势的时候,围着你团团转,而你离职了,或无权无势了,他却躲得远远的。——
When you are in power or influential someone would hover all over you. However, when you leave your job or do not have clout anymore, he would make himself scarce.–
你读他时,千万要理解他。因为他过去是为了某种需要而赞美你,现在你没有那种功力了,也就没有必要再为你吟唱什么赞美诗了。在此,你就需要静下心来,先想一下自己过去是否太轻信别人呢?
When you are reading him, try your best to understand him. He praised you in the past because he needed something from you. Since you don’t serve that function now, he does not have to glorify you anymore. From now on you have to keep your cool and ponder if you are too trusting of people. Continue reading