This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems by – 杜牧 (803-852)
《贈別二首》杜牧 (803-852)__ 江紹倫英譯
《贈別二首》杜牧 《Parting (two poems)》Du Mu
(I)
娉娉裊裊十三余 Slender and graceful she is in early teens
豆蔻梢頭二月初 Like a cardamom tip with growing hints
春風十裏揚州路 Vernal breezes warm up ten miles of scenic roads
卷上珠簾總不如 Behind roll up curtains her beauty brilliantly shows Continue reading
题宣州开元寺水阁__杜牧(803-852)
题宣州开元寺水阁 杜牧 (803-852)
六朝文物草连空 天淡云闲今古同
鸟去鸟来山色里 人歌人哭水声中
深秋帘幕千家雨 落日楼台一笛风
惆怅无日见范蠡 参差烟树五湖东
Ruins in Splendor Du Mu (803-852) 江紹倫譯
Gone are the cultural splendors of the Sixth Dynasty no more
Leisure clouds roam in the pale sky the same as yore
Birds come and go through reds and greens up wooded hills
Happy songs and sad wails mix sinking deep in murmuring rills
A thousand houses veiled behind curtains in late autumn rains
As the sun set towers and terraces heard a lone flute sing
How I miss the Sage by the lakeside in bygone days
When old trees stood in haze east of the Five Lakes
杜牧 (803-852)__金谷园
杜牧 (803-852)__金谷园
繁华事散逐香尘 流水无情草自春
日暮东风怨啼鸟 落花犹似坠楼人
[金谷园 晋石崇的豪华宅第,故址在今河南洛阳。石崇有爱姬,当石遭人陷害被捕时,跳楼自殒。]
Du Mu (803-852)
The Golden Garden 江紹倫譯
Past glories gone perished like fragrant dust shower
Time ceaselessly drifts grasses green every spring
Birds lament their songs echo vernal breezes in the evening
Here tumbled Green Pearl the famed mistress a fallen flower
杜牧 (803-852)__江南春
杜牧 (803-852)__江南春
千里莺啼绿映红 水村山郭酒旗风
南朝四百八十寺 多少楼台烟雨中
Du Mu (803-852)
Spring South of the River 江紹倫譯
Oriels sing in a thousand li amid blooms red and green
Wine shops by hills and rills hoist banners to lure people in
Four hundred eighty splendid temples of yore still remain
Together with pagodas through years of mists and rains
杜牧 (803-852)__山行
杜牧 (803-852)__山行
远上寒山石径斜 白云生处有人家
停车坐爱枫林晚 霜叶红于二月花
Du Mu (803-852)
A walk on the hill 江紹倫譯
Far up the rocky path the mountain air is chilly
Where the clouds dwell cots and bowers perch freely
I sat on my cap to enjoy maple trees bathing in the sun
Their frosted leaves crimson are brighter than blooms in early spring
杜牧 (803-852)__清明
杜牧 (803-852)__清明
清明时节雨纷纷 路上行人欲断魂
借问酒家何处有 牧童遥指杏花村
Du Mu (803-852)
Qing Ming Festival 江紹倫譯
Qing Ming day for remembering ancestors is marked by drizzles
Visitors struggle on roads to graveyards their hearts fissure
Where could I find a tavern to drown out this sad hour
A cowherd points to a village beyond the apricot flowers
杜牧 (803-852)__遣怀
杜牧 (803-852) 遣怀
落魄江湖载酒行 楚腰纤细掌中轻
十年一觉扬州梦 赢得青楼薄幸名
Du Mu (803-852)
Confession 江紹倫譯
Roving in rivers and lakes I indulge in pleasure and wine
Slender southern girls dance their hips in my hand fine
Awoke from a ten-year dream of roving life
I earned the name of a fickle lover among green mansions
清明 (唐) 杜牧*
Qing Ming** Du Mu (803-852)

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
Tr. YK Chan 陈耀国译
Endless rain at Qing Ming** Festival drizzling
A traveler’s haste on the road turns nerve-racking
Whereabouts a tavern may be found
To Apricot Blossom Village afar off a cowherd points
___________
* For a discussion of the authorship of this poem, see http://tv.sohu.com/20100402/n271287421.shtml
** Literally meaning “Clear Brightness”, a festival on the 15th day after spring solstice for traditional visit of ancestral graves.
《泊秦淮》 (唐)杜牧
煙籠寒水月籠沙 夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨 隔江猶唱後庭花
Mooring on River Qinhuai 江紹倫譯
Mist veils the frigid water while moonlight veils the bar
I moor on the Qinhuai River at dusk to sample the bars
Songstresses bewail not their motherland in defeat
They sing to glorify the new ruler their voice peak
寄揚州韓綽判官 (唐)杜牧
青山隱隱水迢迢 秋盡江南草未凋
二十四橋明月夜 玉人何處教吹簫
To Magistrate Han of Yang Zhou 江紹倫譯
Behind the green hills water flows far
With autumn leaving the south grass is yet to wither
Whence the twenty four bridges in town aflame by moonshine
Where is your favourite lass whose flute music rendition so fine