Category: Poems by – 張繼 (715-779)

《過山農家》張繼(715-779) 江紹倫英譯

《Mountain Dweller》Zhang QiTea_set 

Through a plank bridge you cross the murmuring spring
A rooster crows at mid-day beneath the thatched cabin
Be impatient not baking tea leaves in gentle fire
Rejoice the blazing sun dries your harvested rice fast

Posted in Poems - All, Poems - 茶詩, Poems by - 張繼 (715-779) | Tagged | Leave a comment

楓橋夜泊  (唐)張繼

月落烏啼霜滿天        江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺        夜半鐘聲到客船

Mooring by Maple Bridge Overnight         江紹倫譯

The moon resigns amid crow cries in a snowy sky
Under lofty maple trees dimly lit river boats lie side by side
Cold Hill Temple stands outside the Gu Su city wall
Bells toll at midnight to break the stillness for boatmen at moor

Posted in Poems by - 張繼 (715-779) | Tagged | 2 Comments