This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems – 禪詩
《無題》寒山 (唐)__ 江紹倫英譯
《無題》寒山 (唐) 《No Title》 Han Shen (Tang Dynasty)
自樂平生道 My way of life features self-recreation
煙蘿石洞間 Living in a cave up on high mountain
野情多放曠 ’Tis a natural feeling of being wild and free
長伴白雲間 With white clouds keeping me company Continue reading
《悟道詩》 劉悟元(1673-1725) 江紹倫英譯
《悟道詩》 劉悟元(1673-1725) 江紹倫英譯
堪破浮生一也無
單身隻影走江湖
鳥飛魚躍藏真趣
大夢埸中誰覺我
綠水青山是道圖
千峰頂上視迷途
終朝睡在鴻蒙竅
一任時人牛馬呼 Continue reading
《農夫問道》《問答》《如何見佛》《問法號》 布袋和尚(唐) __ 江紹倫英譯
《農夫問道》 布袋和尚(唐)
手執青秧種福田
低頭便見水中天
六根清淨方為道
退步原來是向前
《To a Farmer 》Cotton Bag Monk (Tang Dynasty)
I plant a rich paddy field tender shoots in hand
In the water the sky smiles at me as I bow my head
Keeping my mind serene I surely see the Way
Every backward step means forward progress made Continue reading
《感通寺與僧舊話》劉維 (明) __江紹倫英譯
《感通寺與僧舊話》劉維 (明)
《Past Chats With a Monk at Gam Tong Temple》Liu Wei (Ming Dynasty )
竹居瀟洒白雲邊 A bamboo cabin stands next to cloud’s edge
僧話留連茗熏煎 With a monk brewing tea repeatedly I chat
海山久思惟有夢 In dreams one can handle national affairs at ease
心中長住不知年 And forget about the passing of yester-years
《晚香》張佩綸(1848-1903) 江紹倫英譯
《Evening Fragrance》Zhang Pei Lun
市塵知避俗 Living in city bustles I remain serene
兀坐玩春深 Sitting quietly to savour the deep meaning of spring
火燼茶香細 Silky vapor rises when tea brew acts are at ease
書橫竹個陰 For my bookmark I use pieces of bamboo leaf Continue reading
Posted in Poems - All, Poems - 禪詩, Poems - 茶詩, Poems by - 張佩綸 (1848-1903)
Tagged 江紹倫_1
Leave a comment
《宋 禪詩_4》江紹倫英譯
《攜手》天童覺 (南宋 1091-1157) 《Holding Hands》Tian Tong Yue
攜手樓頭共語時 Up the tower holding hands we chat so merry
白蘋紅蓼對江湄 By the river white and red lilies thrive so many
衷腸訴盡無人委 Now alone on the tower I have no one to hear my soul
惟有清風明月知 Clear winds and bright moon know Continue reading
《清 禪詩_2》江紹倫英譯
《問處》惠因靜《Questioning》Hui Ying Jin(Qing Dynasty)
問處分明答處親 Precise questions meet with answers well defined
半同含笑半同嗔 Half joking half deride
君看陌上二三月 Behold the tiny paths between fields in early New Year
那樹枝頭不帶春 Find me a tree its branches carry not spring colors fair Continue reading
《清 禪詩_1》江紹倫英譯
《一片》靈潤機 《Sounds》Ling Runji (Qing Dynasty)
一片潮聲下石頭 A boat sails for Shi Tao amid sounds of high tide
江亭送別使人愁 Sadly I arrive at the pavilion to bid my friend goodbye
可憐垂柳絲千尺 Pity the willow tendrils hang in thousand feet long
似為春江綰去舟 As if to trying to bind the boat from sailing on Continue reading
《明.清 禪詩》__江紹倫英譯
《一點》三宜明孟(明.清1647-1661) 《One Drop》Xan Yi Minyu
一點私情奈得羞 Keeping a drop of personal feelings evokes shame
也曾漏泄在君侯 I try to let known this love profane
相思正值春三月 Longing for love in every spring
花開花落總是愁 My heart remains same while flowers bloom and wane Continue reading
《宋禪詩_3》江紹倫英譯
《南北》瞎堂遠(宋 1103-1176)《North and South》Xia Tong Yuan
南北東西老趙州 Master Zhao says he is all directions
見人騎馬也騎牛 People who ride on horses can also ride on oxen
清風月下尋歸路 A clear moon and gentle breezes can help me find my home
夫子門前問孔丘 Asking about Confucius is same as standing in his room Continue reading