Category: Poems – 禪詩

《無題》寒山 (唐)__ 江紹倫英譯

《無題》寒山 (唐)  《No Title》 Han Shen (Tang Dynasty)

自樂平生道   My way of life features self-recreation
煙蘿石洞間   Living in a cave up on high mountain
野情多放曠   ’Tis a natural feeling of being wild and free
長伴白雲間   With white clouds keeping me company Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - 禪詩, Poems by - 寒山 (唐) | Tagged | Leave a comment

《悟道詩》 劉悟元(1673-1725) 江紹倫英譯

《悟道詩》 劉悟元(1673-1725) 江紹倫英譯

堪破浮生一也無
單身隻影走江湖
鳥飛魚躍藏真趣
大夢埸中誰覺我
綠水青山是道圖
千峰頂上視迷途
終朝睡在鴻蒙竅
一任時人牛馬呼 Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - 禪詩, Poems by - 劉悟元 (1673-1725) | Tagged | Leave a comment

《農夫問道》《問答》《如何見佛》《問法號》 布袋和尚(唐) __ 江紹倫英譯

《農夫問道》 布袋和尚(唐)

手執青秧種福田
低頭便見水中天
六根清淨方為道
退步原來是向前

《To a Farmer 》Cotton Bag Monk (Tang Dynasty)

I plant a rich paddy field tender shoots in hand
In the water the sky smiles at me as I bow my head
Keeping my mind serene I surely see the Way
Every backward step means forward progress made Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - 禪詩, Poems by - 布袋和尚 (唐) | Tagged | Leave a comment

《感通寺與僧舊話》劉維 (明) __江紹倫英譯

《感通寺與僧舊話》劉維 (明)

《Past Chats With a Monk at Gam Tong Temple》Liu Wei (Ming Dynasty )

竹居瀟洒白雲邊  A bamboo cabin stands next to cloud’s edge
僧話留連茗熏煎  With a monk brewing tea repeatedly I chat
海山久思惟有夢  In dreams one can handle national affairs at ease
心中長住不知年  And forget about the passing of yester-years

Posted in Poems - All, Poems - 禪詩, Poems by - 劉維 (明) | Tagged | Leave a comment

《晚香》張佩綸(1848-1903) 江紹倫英譯

《Evening Fragrance》Zhang Pei Lun

市塵知避俗  Living in city bustles I remain serene
兀坐玩春深  Sitting quietly to savour the deep meaning of spring
火燼茶香細  Silky vapor rises when tea brew acts are at ease
書橫竹個陰  For my bookmark I use pieces of bamboo leaf Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - 禪詩, Poems - 茶詩, Poems by - 張佩綸 (1848-1903) | Tagged | Leave a comment

《宋 禪詩_4》江紹倫英譯

《攜手》天童覺 (南宋 1091-1157)    《Holding Hands》Tian Tong Yue  

攜手樓頭共語時  Up the tower holding hands we chat so merry
白蘋紅蓼對江湄  By the river white and red lilies thrive so many
衷腸訴盡無人委  Now alone on the tower I have no one to hear my soul
惟有清風明月知  Clear winds and bright moon know Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - 禪詩 | Tagged | Leave a comment

《清 禪詩_2》江紹倫英譯

《問處》惠因靜《Questioning》Hui Ying Jin(Qing Dynasty)

問處分明答處親  Precise questions meet with answers well defined
半同含笑半同嗔  Half joking half deride
君看陌上二三月  Behold the tiny paths between fields in early New Year
那樹枝頭不帶春  Find me a tree its branches carry not spring colors fair Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - 禪詩 | Tagged | Leave a comment

《清 禪詩_1》江紹倫英譯

《一片》靈潤機   《Sounds》Ling Runji (Qing Dynasty)

一片潮聲下石頭  A boat sails for Shi Tao amid sounds of high tide
江亭送別使人愁  Sadly I arrive at the pavilion to bid my friend goodbye
可憐垂柳絲千尺  Pity the willow tendrils hang in thousand feet long
似為春江綰去舟  As if to trying to bind the boat from sailing on Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - 禪詩 | Tagged | Leave a comment

《明.清 禪詩》__江紹倫英譯

《一點》三宜明孟(明.清1647-1661) 《One Drop》Xan Yi Minyu 

一點私情奈得羞  Keeping a drop of personal feelings evokes shame
也曾漏泄在君侯  I try to let known this love profane
相思正值春三月  Longing for love in every spring
花開花落總是愁  My heart remains same while flowers bloom and wane Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - 禪詩 | Tagged | Leave a comment

《宋禪詩_3》江紹倫英譯

《南北》瞎堂遠(宋 1103-1176)《North and South》Xia Tong Yuan 

南北東西老趙州  Master Zhao says he is all directions
見人騎馬也騎牛  People who ride on horses can also ride on oxen
清風月下尋歸路  A clear moon and gentle breezes can help me find my home
夫子門前問孔丘  Asking about Confucius is same as standing in his room Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - 禪詩 | Tagged | Leave a comment