《武陵春*老夫飲茗小過》楊萬里(宋) 江紹倫英譯

《武陵春*老夫飲茗小過》楊萬里(宋)

《Tune: Spring Peach Blossom Country *This Old Man Drank Too Much Tea》Yang Wan Li (Song Dynasty)

長鋏歸乎逾十暑          More than a decade since I put my sword to rest
著鵕鸃冠                      And don not my pheasant hat for office affairs
道是今年勝去年          People say this year is better than last year
特地減清歡                  I will spend less time in tea pleasures Continue reading

《醉落魄 * 辛未九月望和答慶符》胡銓(1102-1180) 江紹倫英譯

《醉落魄 * 辛未九月望和答慶符》胡銓(1102-1180)

《Tune: Drunk Unconscious * Written at Full Moon》Hu Quan 

百年强半                      Half is passed in my hundred year life
高秋猶在天南畔          In these late years I am still stationed in swampy south
幽懷已被黃花亂          My wrath is perplexed seeing how daisies thrive
更恨銀蟾                       To the silvery moon I ask for a reply
故向愁人滿                   Why to the griever you singularly shine Continue reading

《玉樓春 * 茶》《清平楽 * 熟水》楊無咎(1097-1169) 江紹倫英譯

《玉樓春 * 茶》楊無咎(1097-1169) 《Tune: Jade Bower in Spring * Tea》Yang Wu Jiu

酒闌未放賓朋散  As dinner approaches the end I ask my guests to stay
自揀冰芽教旋碾  I grind white tea shoots to brew for the day
調膏初喜玉成泥  The boiling broth turns into jade white cream
濺沫共驚銀作線  It spills and churns silver lines approach the brim Continue reading

《晚香》張佩綸(1848-1903) 江紹倫英譯

《Evening Fragrance》Zhang Pei Lun

市塵知避俗  Living in city bustles I remain serene
兀坐玩春深  Sitting quietly to savour the deep meaning of spring
火燼茶香細  Silky vapor rises when tea brew acts are at ease
書橫竹個陰  For my bookmark I use pieces of bamboo leaf Continue reading

《憶茶》金農(1687-1764) 江紹倫英譯

《Recalling Tea》Jin Nong

草鋪綠罽地無塵  Green grass covers the ground like a carpet free of dust
朝日熹微榆火新  In the twilight wood fires are burning red and fast
兩串春團三道印  Two balls of tea in a package with three seal marks
不知茶宴赴何人  I recall not to whose tea party I took part

《岩居僧》趙師秀(?-1219)江紹倫英譯

《岩居僧》趙師秀(?-1219)  《Cave Dwelling Monk》Zhao Shi Xiu

開扉在石層  He dwells in a cave carved from rock layers
盡日少人登  Few people visit him in days and years
一鳥過寒木  A single bird flies over the cold woods
數花搖翠藤  On green vines few flowers take root Continue reading

《小廊 》《寄松風上人》鄭燮 [鄭板橋] (1693-1765) __ 江紹倫英譯

《小廊》鄭燮 [鄭板橋](1693-1765)  《Small Chamber》Zheng Xie

小廊茶熟已無煙  In the small chamber tea is brewed free of vapor
摘取寒花瘦可憐  I pick a chrysanthemum lean and piteous
寂寂柴門秋水闊  From the open wicket the autumn river appears wide
亂鴉揉碎夕陽天  The brilliant sunset sky is dotted by crows passing by Continue reading

《送茶僧》陸容 (1436-1494) 江紹倫英譯

《送茶僧》陸容 (1436-1494)  《For a Tea Connoisseur Monk》Lu Ron

江南風致說僧家  Monks from south of the river their charisma special
石上清香竹裡茶  Often seen with stone grinds and fragrant tea in a bamboo bowl
法藏名僧知更好  The learned master from the grand temple is a tea connoisseur
香煙茶暈滿袈裟  His robe marked with stains his chamber with tea aroma

《鷓鴣天》《小重山》《近事好》__李清照(1084-1155) 江紹倫英譯

《鷓鴣天》李清照(1084-1155)  《Tune: Partridge Sky》Li Qing Zhao

寒日蕭蕭上瑣窗  I shut out the noise of petal falls in the cold
梧桐應恨夜來霜  Plane trees should fear the night’s frosting cold
酒闌更喜團茶苦  Nearly tipsy I drink heavy tea for the bitter taste
夢斷偏宜瑞腦香  Awake from dreams I light up my fragrant censer in haste

秋已盡             Autumn gone
日猶長             Days long
仲宣懷遠更淒涼  The farther the legend poet roams the more he feels forlorn
不如隨分尊前醉  An easy drinker should know the harm of excessive drinking
莫負東籬菊蕊黃  And remember how Tao Qian loved daisies and simple living Continue reading