This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems by – 陳子昂 (661-702)
《送東萊王學士無競》 陳子昂 (661-702) __ 江紹倫譯
寶劍千金買 平生未許人
懷君萬裡別 持贈結交親
孤松宜晚歲 眾木愛芳春
已矣將何道 無令白發新
Parting Gift Chen Zhi Ang (661-702) 江紹倫譯
I bought this sword with a thousand gold
Never had I allowed anyone to hold
You are now going ten thousand li away
I give it to you as companion on your way
Pines love to breathe the wintry air
Other trees thrive in spring air
What more is there to say
Waste no words so my hair will slowly grey
登幽州台歌 (唐)陳子昂 (661~702)
前不見古人 後不見來者
念天地之悠悠 獨愴然而涕下
Ascending Youzhou Tower 江紹倫譯
Great men of history are not seen here
Those to follow are yet to appear
The universe revolves in orderly motion
I stand here in tears feeling uncertain