This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- 小桃紅 從回華仁中學 李勝生 '66
- Happy Chinese New Year 2021
- 養生與保健 (2021 Edition) James Wan '67
- James Wan '67 Breathing Exercise for Recovering Covid Patients
- James Wan '67 今天的明報丶經濟日報及晴報,刋登了尹冠英的治療腰痛心得及採訪,有空看看。
- Happy New Year 2021
- Season's Greetings
- 午睡 Henry Ku '56
- New Long-Term Care Centre at Stouffville
- Remembrance Day 2020
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems by – 吴承恩 (1501-1582)
《樵歌子》《舟行》《天仙子》《楊柳青》吳承恩(1501-1582)__江紹倫英譯
《樵歌子》《A Woodcutter Song》Wu Chen En
觀棋柯爛 Watching a game of chess I drop into a timeless sphere
伐木丁丁 As a woodcutter I fell trees in spree
雲邊谷口徐行 At the valley where clouds edge I stroll
賣薪沽酒 Selling firewood I go
狂笑自陶情 Laughing to echo the spirit of poet Tao
蒼逕秋高 Deep in autumn the hill paths are still green
對月枕松根 On a pine root pillow I lie to sleep under moonshine
一覺天明 Till dawn I wake up feeling fine Continue reading
(明)吴承恩《樵子歌》
观棋柯烂,伐木丁丁。云边谷口徐行,卖薪沽酒,狂笑自陶情。苍径秋高,对月枕松根,一觉天明。认旧林,登崖过岭,持斧断枯藤。收来成一担,行歌市上,易米三升。更无些子争竞,时价平平。不会机谋巧算,没荣辱,恬淡延生。相逢处,非仙即道,静坐讲《黄庭》。
Wu ChengEn (1501-1582) “Woodcutter’s Song”
Translated by William John Francis Jenner (b. 1940)*
Watching the chess game I cut through the rotten,
Felling trees, chop, chop.
Strolling at the edge of the cloud and the mouth of the valley,
I sell firewood to buy wine,
Cackling with laughter and perfectly happy.
By a green path in autumn,
I pillow myself on a pine root, looking up at the moon.
When I wake up it is light.
Recognizing the old forest
I scale cliffs and cross ridges,
Cutting down withered creepers with my axe.
When I’ve gathered enough to make a load
I walk down to the market with a song.
And trade it for three pints of rice.
Nobody else competes with me,
So prices are stable.
I don’t speculate or try sharp practice,
Couldn’t care less what people think of me,
Calmly lengthening my days.
The people I meet
Either Taoists or Immortals,
Quietly sitting to expound the Yellow Court.
——————–
* British sinologist/translator