Category: Poems by – 韋莊 (836-910)

《章臺夜思》 韋莊(836 — 910)__ 江紹倫英譯

《章臺夜思》  韋莊(836 — 910)
《Night Thoughts on Terrace Tower》  Wei Zhuang

清瑟怨遙夜  A sighing lute laments the night being long
繞弦風雨哀  The string melodies sad as wind and rain
孤燈聞楚角  By the lamplight I hear bugles roaring on
殘月下章台  Beyond Terrace Tower the moon steadily wanes Continue reading

Posted in Poems - All, Poems by - 韋莊 (836-910) | Tagged | Leave a comment

荷葉杯 – 韋莊 (836-910)

荷葉杯 –  韋莊 (836-910)

記得那年花下   深夜   初識謝娘時   水堂西面畫簾垂   攜手暗相期

惆悵曉鶯殘月   相別   從此隔音塵   如今俱是異鄉人   相見更無因

Tune: Cup of Lotus Leave  – Wei Zhuang (836-910)   江紹倫譯

I recall that year we stood amid beautiful flowers
At late hour
When I first met you my sweet
In your curtained bower on west street
We held hands to promise a future meeting hour

The moon waned and orioles cried too soon
We parted
No more communication
Now unknowns living in different places
There is no cause for meeting again

Posted in Poems - All, Poems by - 韋莊 (836-910) | Tagged | Leave a comment

菩薩蠻 – 韋莊 (836-910)

菩薩蠻 – 韋莊 (836-910) 

人人盡說江南好
遊人只合江南老
春水碧於天
畫船聽雨眠

壚邊人似月
皓腕凝霜雪
未老莫還鄉
還鄉須斷腸

Tune: Buddhist Dancers – Wei Zhuang (836-910)  江紹倫譯

They all say how beautiful is southern land
Wanderers like to stay there till lives end
Water in spring green as the sky
On painted boats one sits to listen the rain

Tavern attendants are beautiful as the moon
Their arms white frosty as snow
Do not return home north before you grow old
To leave for home will be heartbreak for sure

Posted in Poems - All, Poems by - 韋莊 (836-910) | Tagged | Leave a comment

《金凌圖》 韋莊 (836-910)

《金凌圖 》 — 韋莊(836-910)

江雨霏霏江草齊
六朝如夢鳥空啼
無情最是臺城柳
依舊煙籠十里堤

《The Ancient Capital 》 Wei Zhuang (836-910)  江紹倫譯

The river in drizzles its banks covered with grass so green
The Six Dynasties gone no bird’s cry would again win
Willows unfeeling stand on guard for all portals
They loom like mist adorning the Capital

Posted in Poems - All, Poems by - 韋莊 (836-910) | Tagged | Leave a comment

菩薩蠻 (唐)韋莊 (836-910)

勸君今夜須沉醉
樽前莫話明朝事
珍重主人心
酒深情亦深

須愁春漏短
莫訴金杯滿
遇酒且呵呵
人生能幾何     

Tune:  Buddhist Dancer       Wei Zhuang  (836-910) 江紹倫譯

Please get drunk tonight to drown your sorrows
Wine jar in hand speak not of tomorrow
I am grateful to you for this your kind advice
Your hospitality and wine are accepted with delight

Worry you may that spring is short as water-clock drips dictate
Complain not of full cups but take them in haste
Rejoice when in laughters wine comes your way
Happiness appears but sparingly you may say

Posted in Poems - All, Poems by - 韋莊 (836-910) | Tagged | Leave a comment