This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems by – 喬吉 (1280-1345)
《山坡羊‧自警》曲 – 喬吉(1280-1345)__ 江紹倫英譯
《Singing to Myself》 Qiao Ji (1280-1345)
清風閑坐 I sit relaxed in cool breezes
白雲高臥 White clouds lie high at ease
面皮不受時人唾 To people’s critical views I defy
樂跎跎 Happily I sigh
笑呵呵 Laughingly I peal Continue reading
憑欄人 喬吉 (1280-1345)
金陵道中
瘦馬馱詩天一涯
倦鳥呼愁村數家
撲頭飛柳花
與人添鬓華
On My Way to Jinling Qiao Ji (1280-1345) 江紹倫譯
Tune: Leaning on Railings
Like a skinny horse burdened by poetry I strayed
Weary birds wailing pass lone villages on their way
Willow catkins shedding all over my head
As if my hair greys too slowly yet
憑欄人 (元) 喬吉 (1280-1345)
憑欄人 (元) 喬吉(1280-1345)
金陵道中
瘦馬馱詩天一涯
倦鳥呼愁村數家
撲頭飛柳花
與人添鬓華
On My Way to Jinling Qiao Ji (1280-1345)
Tune: By the Railing 江紹倫譯
Lugging this load of poetry far I have strayed
Weary birds are wailing with me on my way
How willows shed their catkins to freely fly
As if to help my head’s grey shine