Category: Poems by – 李商隱 (813-858)

《春雨》李商隱 (813-858) __ 江紹倫英譯

《春雨》李商隱 《Spring Rain》Li Shang Yin 

悵卧新春白祫衣  Listlessly I lie in early spring wearing white
白門寥落意多違  To the White Gate I searched for you a plight
紅樓隔雨相望冷  Beyond the mists your red chamber is cold to behold
珠箔飄燈獨自歸  Alone I ride my carriage in dim light to go home Continue reading

Posted in Poems - All, Poems by - 李商隱 (813-858) | Tagged | Leave a comment

《柳》 唐 李商隐 (812~858)

《柳》 唐 李商隐 (812~858)  

曾逐东风拂舞筵
乐游春苑断肠天
如何肯到清秋日
已带斜阳又带蝉

To Willow – Li Shang Yin (812~858)  江紹倫譯

Having pursued dancing in vernal breeze
You journey into mansions grieving in spring
How could you wait for the clear autumn day
When cicadas shrill loud in the setting sun

Posted in Poems - All, Poems by - 李商隱 (813-858) | Tagged | Leave a comment

《無題》來是空言去是蹤 李商隱 (812~858)

《無題》來是空言去是蹤  李商隱 (812~858)

來是空言去是蹤
月斜樓上五更鐘
夢為遠別啼難喚
書被催成墨未濃

蠟照半籠金翡翠
麝熏微度繡芙蓉
劉郎已恨蓬山遠
更隔蓬山一萬重

Two Untitled Poems      Li Shang Yin (812~858)   江紹倫譯

You promise to come but gone without a trace
I wake as the moon wane to hear the watch bell ring
I call you in my dream when cocks crow in the small hour
And try to write you before the ink is ready

The candlelight kept half of our broidered bed lit
The musk scent from the censor filled the room sweet
The Fairy Mount is far already beyond my reach
Ten thousand fairy mounts away you are farther indeed

Posted in Poems - All, Poems by - 李商隱 (813-858) | Tagged | Leave a comment

樂遊原* (唐) 李商隱

 

 

 

 

 Pleasure Plain*                    Li Shangyin (ca. 813–858)

Tr. YK Chan 陈耀国译

Feeling the blues towards day’s end,

Up the old plain driving I went.

The setting sun is infinitely fine,

But too close to dusk ‘tis briefly confined.

_______________

* A tourist site south-west of Xi’an.

Posted in Poems - All, Poems by - 李商隱 (813-858) | Tagged | 1 Comment

北青蘿 (唐)李商隱

殘陽西入崦   茅屋訪孤僧
落葉人何在   寒雲路幾層
獨敲初夜磬   閑倚一枝藤
世界微塵裡   吾寧愛與憎

Hermitage Amid Green Vines    江紹倫譯

The setting sun disappears behind tall mountains west
I arrived at this empty hut looking for my Buddhist friend in earnest
Where would he be in a world of fallen leaves
Up clouds yonder how many layers of footpaths I must weave

Alone he tolls vespers at dusk
On a cane he leisurely strolls not fast
In this hustle bustle world nothing could be too important
Away from love and hate my mind is at peace self-sufficient

Posted in Poems by - 李商隱 (813-858) | Tagged | Leave a comment

(唐) 李商隱 (812~858)

無題          (唐)  李商隱 (812~858)

相見時難別亦難  東風無力百花殘
春蠶到死絲方盡  蠟炬成灰淚始乾

曉鏡但愁雲鬢改  夜吟應覺夜光寒
蓬山此去無多路  青鳥殷勤為探看

No Title      Li Shang Yin (812-858)         江紹倫  譯

Staying together is difficult and parting even more heart-rending
Whence the east wind blows weak how could flowers not be fading
Silkworms die not until they have spun all silks so lingering
Candles burn out only when no more tears can be dripping

A morning look into the mirror you are alarmed of locks greying
Your sad croons by night makes the moon feel unnaturally chilling
‘Tis not far to reach the legendary isles from here
Would the blue birds care to find the way for you to go there

常娥             (唐)  李商隱

雲母屏風燭影深  長河漸落曉星沉
常娥應悔偷靈藥  碧海青天夜夜心

To Cheng O the Moon Goddess           tr By S L Kong

Behind the agate screen candlelight flickers vividly
As the Milky Way vain stars fade away gradually
O Moon Goddess you ought to regret deceiving your family by taking the elixir
Night by night you are doomed to miss your dears from this side of the galaxy

無題          (唐)  李商隱

昨夜星辰昨夜風  畫樓西畔桂堂東
身無彩鳳雙飛翼  心有靈犀一點通

隔座送鉤春酒暖  分曹射覆蠟燈紅
嗟余聽鼓應官去  走馬蘭臺類轉蓬

No Title                                                tr By S L Kong

Watching last night’s starry twilight in the gentle wind
And thinking of you in your bower at the East Cassia Hall
How I wished to be with you if only I had wings
With telepathy you must have heard my inner call

Could it be when you were drinking with friends wine so warm
Or reading cup signs beside burning candles their brilliant lights shone
Alas I am hearing drums to summon me to duties officially
And mount my steed to head for the Capital however unwillingly

夜雨寄北      (唐)  李商隱

君問歸期未有期  巴山夜雨漲秋池
何當共剪西窗燭  卻話巴山夜雨時

To My Wife in the North                       tr By S L Kong

You asked me my homeward itinerary I do not know
Here in the southern country an o’ernight rain can flood all roads
O whence could we together trim the candle wick by the window
And chat about this miserable country its autumn rain so overflow

登樂遊原                李商隱

向晚意不適  驅車登古原
夕陽無限好  只是近黃昏

To Ancient Tomb Mount                      tr By S L Kong

Towards dusk I felt a sense of gloom
I drove my carriage to visit the ancient tombs
The setting sun shines its brilliance so sublime
O only if this grandeur was not a reflection of the dying time

錦瑟                         李商隱  

錦瑟無端五十絃  一絃一柱思華年
莊生曉夢迷蝴蝶  望帝春心託杜鵑

滄海月明珠有淚  藍田日暖玉生煙
此情可待成追憶  只是當時已惘然     

The Zither                                             tr By S L Kong

It is not known why the zither has fifty strings
Each string and strain evokes the vanishing times of spring
In his morning dreams Zhongtse fancied the love life of butterflies
And by-gone emperors expressed their amorous desires through cuckoo cries

In the moonlit ocean luminous pearls sadly shed tears
Across the sun-warmed fields white vapours rise
Such beautiful feelings await future memory recalls
But I was at a loss then unable to register them all

Jewelled Zither           tr By Father John Turner

Vain are the jewelled zither’s fifty strings:
Each string, each stop, bears thought of vanished things.
The sage of his loved butterflies day-dreaming:
The king that sighed his soul into a bird:
Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:
Jade mists the sun distils from Sapphire Sward:
What need their memory to recall today?–
A day was theirs, which is now passed away.

Posted in Poems by - 李商隱 (813-858) | Tagged , | 6 Comments