Category: Poems – English

Chinese Renditions of English Poems

《Father Naylor》__ Chan Sui Man (71); Arthur Cheung (71)

《Father Naylor》

The power of prayer,
The blessing of God,
The character of Father Naylor,
Who gives up not,
The love from followers,
His condition lingers in their thoughts.

【Just received an update on Father Naylor:
Visited Father Naylor around noon today. He was awake and
conscious, and he appeared not as weak as a week ago.】

In response to Fr. Naylor’s improved condition, Arthur Cheung Ping Kam wrote: Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - English | Tagged , | Leave a comment

《On Father’s Day in Donald Trump’s USA》__ Chan Sui Man (71)

《On Father’s Day in Donald Trump’s USA》

On Father’s Day in Donald Trump’s USA,
Fathers and mothers were handcuffed and carried away,
Leaving behind many children of very young age,
To be kept like animals in a cage.
President Trump enjoyed a gorgeous Father’s Day,
Cheered by his wealthy sons and beautiful mate,
” Illegal immigrants should be prosecuted without delay,
” Zero tolerance is what I say,”
” Their children’s pain is the price they pay,”
” For breaking the law in the USA! ” Continue reading

Posted in Poems - All, Poems - English, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《Nightmare》 __ Chan Sui Man (71)

《Nightmare》 __ Chan Sui Man

Nightmare! Nightmare!
When will you stop to wear
Down my weakening air?
When will you disappear
Before I suffocate in despair? Continue reading

Posted in Poems - English, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《BARDS of Passion and of Mirth》 By John Keats__ 江紹倫中譯

《歌唱熱情和歡樂的詩人》   (濟慈)

BARDS of Passion and of Mirth,    歌唱熱情歡樂的詩人
Ye have left your souls on earth!    你已把靈魂交給大地
Have ye souls in heaven too,          也留它在天國
Doubled-lived in regions new?      在新天地間過着雙重生活

Click here to read the whole poem.

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Sleep and Poetry》by John Keats __ 江紹倫節譯

睡與詩(濟慈)
What is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower,
And buzzes cheerily from bower to bower?
甚麼比夏日清風更為慰貼
何比密蜂嗡嗡更令人怡悅
密蜂在敞開的鮮花上稍作停留
隨即在樹間來回舞遊                 Click here to continue.

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《How Many Bards Gild the Lapses of Time》by John Keats__江紹倫中譯

《How Many Bards Gild the Lapses of Time》

How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,—I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime: Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《The Human Seasons》 by John Keats__ 江紹倫中譯

The Human Seasons》 by John Keats
《人生季節》 (濟慈)

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Why Did I Laugh Tonight? No Voice Could Tell》 By John Keats__ 江紹倫中譯

《Why Did I Laugh Tonight?  No Voice Could Tell》   By John Keats

Why did I laugh tonight? No voice will tell
No God, no demon of severe response
Deigns to reply from heaven or from hell
Then to my human heart I turn at once:
Heart, thou and I are here, sad and alone,
Say, why did I laugh? O mortal pain! Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《To Sleep》 by John Keats__ 江紹倫中譯

《To Sleep》 by John Keats

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the “Amen,” ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,— Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Ode on Melancholy》 by John Keats__江紹倫中譯

『憂鬱頌』(濟慈)  

No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
不要扭擰也絕不去忘川
別把狼藤毒汁當美酒
別讓夜鶯慰吻你蒼白的額頭
不要喝冥皇后的葡萄毒酒
別用紫皮果實做你的念珠
別用墓邊的甲蟲做你哀傷的心魂
別容許披羽的貓頭鷹
分享你心底深藏的哀愁
每一陰影都會使你如痴如醉
淹沒你清醒靈魂中的苦惱 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment