This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Author Archives: YK 1965
花樣年華 Florescent Age
作詞:范煙橋 Lyrics: Fan Yanqiao
作曲:林枚 Music: Lin Mei
花樣的年華,月樣的精神,冰雪樣的聰明。
In my florescent age, luminal spirit, crystallinus wisdom
美麗的生活,多情的眷屬,圓滿的家庭。
La vie en rose, passionate relations, rises a perfect home.
驀地裡這孤島籠罩著慘霧愁雲,慘霧愁雲。
Suddenly—this lone isle is shrouded with tragic mists and forlorn clouds, tragic mists and forlorn clouds.
啊!可愛的祖國幾時我能夠投進你的懷抱,
Ah! When can I return to you, my beloved motherland
能見那霧消雲散,重見你放出光明。
To see the mists and clouds dissipate, to see your brilliance again?
花樣的年華,月樣的精神。
Florescent age, luminal spirit.
李煜的《相见欢》
Li Yu: Tune–Happy That We Meet
無言獨上西楼 月如鈎 寂寞梧桐深院鎖清秋
剪不斷理還亂 是離愁 别是一番滋味在心頭
Yk Chan English translation
Taciturn, I alone ascend the western tower
Under the crescent moon
the lonesome parasoltree locked
deep in the courtyard during chilly autumn
Cutting not loose, chaos remains
It’s parting grief imparting odd sentiments in my bosom
Posted in Uncategorized
Leave a comment
Legends of the Dragon Boat
http://www.chinahighlights.com/festivals/dragon-boat-festival-history.htm
Visit the above link for details.
Posted in Art and culture
Leave a comment
龙游石窟奇迹
1992 年发现的地下古建筑
Copy and paste the following link to URL
http://baike.baidu.com/view/68532.htm
何日君再来 When will you come again
Tr. YK Chan
沈 华 词 苑宏昭 曲 Shen Hua, lyrics; Yun Hongzhao, melody
好花不常开 Beautiful flowers don’t always bloom
好景不常在 Beautiful sceneries don’t always show
愁堆解笑眉 Sadness desolates all smiles
泪洒相思带 Tears drench longing ties
今宵离别后 After we part tonight
何日君再来 When will you come again
喝完了这杯 Bottoms up then
请进点小菜 Please have a bite
人生能得几回醉 How often in life do we really get inebriated
不欢更何待 If you don’t enjoy life now, still awaiting what
来, Come on,
喝完这杯再说吧! Let’s finish this glass before anything else!
今宵离别后 After we part tonight
何日君再来 When will you come again
……………….
停唱阳关叠 Stop singing the farewell tune
重擎白玉杯 Cheering again with our precious glasses
殷勤频致语 Diligently and frequently we chat
牢牢抚君怀 I hold you tightly by your chest
今宵离别后 After we part tonight
何日君再来 When will you come again
喝完了这杯 Bottoms up then
请进点小菜 Please have a bite
人生能得几回醉 How often in life do we really get inebriated
不欢更何待 If you don’t enjoy life now, still awaiting what
哎! Aya!
再喝一杯,干了吧!One more again, bottoms up!
今宵离别后 After we part tonight
何日君再来 When will you come again
秋水伊人 贺绿汀
秋水伊人 My Beloved On Parting Waters
Tr. Yiu-Kwok Chan 陈耀国英译
原唱:龔秋霞(1937年) Original singer: Gong Qiuxia (1937)
作詞:賀綠汀 Lyrics: He Luding
作曲:賀綠汀 Music: He Luding
編曲:丁曉理 Arrangement: Ding Xiaoli
望穿秋水,不見伊人的倩影
Looking far out on parting waters, the shadow of my beloved is nowhere seen
更殘漏盡,孤雁兩三聲
In the dying small hours, a lone crane whoops several times
往日的溫情,只換得眼前的淒清
Bygone passion has just been replaced by forlorn sights
夢魂無所寄,空有淚滿襟。 Continue reading