Author Archives: YK 1965

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa

猜字谜

谜面:春雨绵绵妻独宿

Posted in Art and culture, Education | Leave a comment

花樣年華 Florescent Age

作詞:范煙橋 Lyrics: Fan Yanqiao
作曲:林枚 Music: Lin Mei

周旋唱 Sung by Zhou Xuan

花樣的年華,月樣的精神,冰雪樣的聰明。
In my florescent age, luminal spirit, crystallinus wisdom
美麗的生活,多情的眷屬,圓滿的家庭。
La vie en rose, passionate relations, rises a perfect home.

驀地裡這孤島籠罩著慘霧愁雲,慘霧愁雲。
Suddenly—this lone isle is shrouded with tragic mists and forlorn clouds, tragic mists and forlorn clouds.
啊!可愛的祖國幾時我能夠投進你的懷抱,
Ah! When can I return to you, my beloved motherland
能見那霧消雲散,重見你放出光明。
To see the mists and clouds dissipate, to see your brilliance again?

花樣的年華,月樣的精神。
Florescent age, luminal spirit.

Posted in Art and culture, China, Miscellaneous, Music, Poetry Appreciation, Song and lyrics | Leave a comment

Kazuo Ishiguro 一雄黑石

今年诺贝尔文学奖得奖英籍日人

http://cfcnews.com/200352

Posted in Art and culture | Tagged | Leave a comment

李煜的《相见欢》

Li Yu: Tune–Happy That We Meet

無言獨上西楼 月如鈎 寂寞梧桐深院鎖清秋
剪不斷理還亂 是離愁 别是一番滋味在心頭

Yk Chan English translation

Taciturn, I alone ascend the western tower
Under the crescent moon
the lonesome parasoltree locked
deep in the courtyard during chilly autumn
Cutting not loose, chaos remains
It’s parting grief imparting odd sentiments in my bosom

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Legends of the Dragon Boat

http://www.chinahighlights.com/festivals/dragon-boat-festival-history.htm

Visit the above link for details.

Posted in Art and culture | Leave a comment

龙游石窟奇迹

1992 年发现的地下古建筑

Copy and paste the following link to URL
http://baike.baidu.com/view/68532.htm

Posted in China | Tagged | Leave a comment

NYT Movie review: Slilence

Posted in Art and culture | Tagged , | Leave a comment

何日君再来 When will you come again

Tr. YK Chan

沈 华 词 苑宏昭 曲 Shen Hua, lyrics; Yun Hongzhao, melody

张燕唱何日君再来

好花不常开 Beautiful flowers don’t always bloom
好景不常在 Beautiful sceneries don’t always show
愁堆解笑眉 Sadness desolates all smiles
泪洒相思带 Tears drench longing ties
今宵离别后 After we part tonight
何日君再来 When will you come again
喝完了这杯 Bottoms up then
请进点小菜 Please have a bite
人生能得几回醉 How often in life do we really get inebriated
不欢更何待 If you don’t enjoy life now, still awaiting what
来, Come on,
喝完这杯再说吧! Let’s finish this glass before anything else!
今宵离别后 After we part tonight
何日君再来 When will you come again
……………….
停唱阳关叠 Stop singing the farewell tune
重擎白玉杯 Cheering again with our precious glasses
殷勤频致语 Diligently and frequently we chat
牢牢抚君怀 I hold you tightly by your chest
今宵离别后 After we part tonight
何日君再来 When will you come again
喝完了这杯 Bottoms up then
请进点小菜 Please have a bite
人生能得几回醉 How often in life do we really get inebriated
不欢更何待 If you don’t enjoy life now, still awaiting what
哎! Aya!
再喝一杯,干了吧!One more again, bottoms up!
今宵离别后 After we part tonight
何日君再来 When will you come again

Posted in Art and culture, Music, Poems - All | Tagged , | 2 Comments

秋水伊人 贺绿汀

秋水伊人 My Beloved On Parting Waters
Tr. Yiu-Kwok Chan 陈耀国英译

原唱:龔秋霞(1937年) Original singer: Gong Qiuxia (1937)
作詞:賀綠汀 Lyrics: He Luding
作曲:賀綠汀 Music: He Luding
編曲:丁曉理 Arrangement: Ding Xiaoli

望穿秋水,不見伊人的倩影
Looking far out on parting waters, the shadow of my beloved is nowhere seen
更殘漏盡,孤雁兩三聲
In the dying small hours, a lone crane whoops several times
往日的溫情,只換得眼前的淒清
Bygone passion has just been replaced by forlorn sights
夢魂無所寄,空有淚滿襟。 Continue reading

Posted in Art and culture, Music, Poems - All | Tagged , | Leave a comment

Top 5 evolution misconceptions you should stop believing

Top 5 evolution misconceptions you should stop believing

Posted in Ideas/Current affairs | Tagged | Leave a comment